Качественный перевод — это в первую очередь точный перевод, а в сфере медицины, где ценой ошибки может быть здоровье человека, это особенно важно. Поэтому к выбору исполнителей в данной отрасли следует подходить с особой тщательностью. В статье мы расскажем, на какие именно аспекты следует обратить внимание при поиске надежного бюро переводов.
Для бюро переводов «Профпереклад» медицина и фармацевтика являются одними из основных специальностей. Опираясь на более чем 10-летний опыт в данной сфере и сотрудничество с ведущими медицинскими и фармкомпаниями (среди них — SANOFI, GSK, AstraZeneca и др.) можем сказать, что «киты», на которых держится качество медицинского перевода, — это:
- профессиональные исполнители;
- налаженные процессы обработки переводческих проектов;
- специальные инструменты для работы с терминологией;
- скрупулезная проверка точности.
Предлагаем познакомиться с этими аспектами подробнее на примере наших внутренних процессов.
1. Команда исполнителей
Чтобы попасть в нашу базу исполнителей, переводчик или редактор должен иметь профильное образование либо, согласно отраслевому стандарту ISO 17100, не менее 5 лет опыта работы в сфере. Также отбор включает тестирование всех кандидатов по каждой подтематике (мы не можем без дополнительной проверки доверить одному специалисту перевод и клинического испытания, и документацию по фармаконадзору).
Кроме лингвистов, в команду входят 2 проектных менеджера — именно они собирают исполнителей под конкретный проект, следят за соблюдением сроков и требований клиента, ведут коммуникацию и т. д.
В основе работы команды — принцип непрерывности, т. е. мы следим за тем, чтобы в базе всегда было достаточно специалистов разного профиля и таким образом не допускаем срывов, если кто-то из переводчиков заболел, очень занят или перешел в другую сферу. Наличие надежной базы позволяет реализовывать любые сложные проекты и выполнять срочный перевод.
2. Лингвистические технологии
Мы располагаем целым арсеналом средств, которые позволяют обеспечить:
- единство терминологии (с этим помогают глоссарии);
- единообразие в переводе документации для одного клиента (для этого используется память переводов);
- отсутствие как механических, так и вполне «человеческих» ошибок (например, банальных опечаток).
Благодаря этим технологиям мы переводим быстрее и точнее.
3. Внутренние стандарты
Выполняя медицинский либо фармацевтический перевод, мы работаем со всеми документами строго конфиденциально: исполнители не приступают к работе, пока не подпишут договор о неразглашении, и используют исключительно локальные инструменты в работе над текстом (чтобы ничего не «просочилось» в сеть). Также мы соблюдаем антикоррупционные политики.
4. Обеспечение качества
Согласно статистике, более 99% наших переводов не получают замечаний по качеству. Чтобы держать показатель на таком уровне, мы наладили несколько процессов для работы с качеством. Во-первых, с каждым переводом работают три лингвиста (переводчик, редактор и корректор). Во-вторых, мы пропускаем тексты через специальное лингвистическое ПО (так выверяются все цифры, единообразие терминологии и т. п.). В-третьих, мы следим за качеством работы переводчиков, формируем рейтинги и отправляем исполнителям замечания от редакторов по результатам проверки. И в-четвертых, регулярно собираем, четко документируем и обрабатываем обратную связь от клиентов.

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School