uk

Як успішно виконати тестовий переклад

Навряд чи перекладачі вважають виконання тестів улюбленою частиною роботи. Проте більшість компаній оцінюють роботу лінгвістів і ухвалюють рішення щодо залучення фахівців для виконання проєктів саме на основі тестів. Якщо ж правильно налаштуватися, тестові переклади можуть збагатити ваш професійний досвід, а корисні висновки можна зробити і з успішних, і з «завалених» завдань. Пропонуємо вашій увазі низку порад із виконання тестових перекладів від досвідченої перекладачки на іспанську мову Марини Іларі.

Основні поради, що допоможуть гарно впоратися з тестовим завданням, такі:

  1. Уважно вивчайте інструкції та вказівки.
  2. Якщо беруть сумніви, ставте запитання.
  3. Ретельно проводьте дослідження.
  4. Пильно працюйте з деталями.
  5. Обов’язково вичитайте готовий переклад.
  6. Дотримуйтеся визначених термінів.
  7. Просіть надати зворотний зв’язок.
  8. Постійно вчіться.

Читайте інструкції

Перш ніж братися за тест, ви маєте точно знати, чого від вас хоче замовник:

  • Чи є дедлайн?
  • У якому форматі потрібно повернути роботу?
  • Чи є обмеження кількості символів?
  • Чи додаються до тестового пакета якісь особливі інструкції?

Компанії перевіряють не лише ваші перекладацькі навички, а й здатність виконувати вказівки. Обов’язково перегляньте електронне листування та дотримуйтеся всіх інструкцій, що містяться і в тексті листа, і в документі з тестовим завданням.

Ставте запитання

Щось в інструкції незрозуміло? Попросіть надати пояснення. Якщо замовник не надіслав довідкові матеріали, глосарій, стайлгайд, вказівки щодо мовного варіанта або рівня формальності тексту — запитайте про це. Можливо, інформацію вам усе одно не нададуть, але запитати ніколи не завадить. Це показує, що ви уважно ставитеся до інструкцій і прагнете виправдати очікування. Крім того, ви вочевидь розумієте, що під час роботи над проєктом може знадобитися додаткова інформація.

Проводьте ретельні дослідження

Якщо вам не надали довідкових матеріалів, доведеться проводити дослідження в інтернеті, дотримуючись загальних рекомендацій. Важливо використовувати офіційні глосарії, а за потреби мати змогу дати посилання на використані джерела. Провівши дослідження, ви можете з’ясувати, звідки взяли текст для тесту. Вивчення даних про компанію може дати вам більше інформації про досвід клієнта та його вподобання щодо термінології.

Допитливість — одна з найважливіших рис успішного перекладача. Тестові переклади можуть містити специфічну термінологію з мало відомої вам тематики, і навіть якщо ви не фахівець у цій галузі, важливо вміти досліджувати та знаходити точну термінологію.

Уважно ставтеся до деталей

Тестові переклади, як правило, містять складні речення, частини, які не можна перекласти дослівно, а потрібно повністю переформулювати, тощо. Ваше завдання — виявити такі місця та якнайкраще перекласти їх, спираючись на власні знання й уміння.

У неоднозначних ситуаціях іноді корисно залишити коментар. Це може бути одне-два речення з поясненням, чому ви вибрали певне слово або фразу, наприклад: «Тут потрібен додатковий контекст, щоб точно сформулювати думку. Чи не могли б ви пояснити частину, де йдеться про…?»

Які деталі можуть допомогти виконати тест успішно? Можливо, вам доведеться вказати на помилки в оригіналі, сегменти, які потребують транскреації (тут потрібно пояснити, чому ви так вважаєте), обмеження кількості символів, посилання, які потребують локалізації, тощо. Обов’язково звертайте увагу на правильний переклад абревіатур і скорочень, одиниць вимірювання, упорядкування переліків за алфавітом тощо.

Вичитайте готовий переклад

Ваша робота не закінчується, коли ви виконали переклад. Насправді після цього ви переходите до найвідповідальнішої частини — вичитки. Редагування власного перекладу важливе в будь-якому проєкті, а тим паче в разі виконання тесту. Ідеальний варіант — це залишити проєкт і повернутися до нього наступного дня, щоб поглянути на роботу свіжим поглядом. Якщо дедлайну немає, без поспіху вичитайте свою роботу, можливо, навіть кілька разів із перервами між вичитками.

Опирайтеся спокусі доручити вичитку іншому перекладачеві. Тест призначений для того, щоб оцінити ваші перекладацькі навички. Якщо ви не плануєте працювати з певним редактором над усіма своїми проєктами, слід відтворити реальний сценарій і забезпечити якість перекладу, яку ви зможете постійно підтримувати на належному рівні.

Працюйте пунктуально

Пунктуальність неможливо переоцінити. Якщо тестовий переклад передбачає дедлайн, ви мусите його дотриматись. Компанії перевіряють вас на здатність вкладатися в терміни, адже для клієнта вони так само важливі, як і якість вашої роботи. Якщо дедлайну немає, не затримуйте тест занадто довго. Найкраще надіслати готовий переклад протягом трьох–п’яти днів після отримання (якщо обсяг перекладу до 500 слів).

Просіть надати зворотний зв’язок

Яким би не був результат тесту, попросіть про зворотний зв’язок. Це чудовий спосіб дізнатися більше про очікування клієнта, а також вчитися на помилках, яких ви могли припуститися. Деякі компанії дають дуже відверті відгуки: вони можуть надіслати документ із виправленнями й коментарями рецензента. Інші ж замовники можуть відмовити й нічого не сказати про ваш результат, але запитати варто.

Практикуйтеся та вчіться

Тестові переклади не мають бути тягарем. За правильного підходу це чудова практика. Ставтеся до кожного з них як до можливості продемонструвати, який ви чудовий перекладач, і дізнатися про свої сильні та слабкі сторони. Навіть якщо ви не згодні з коментарями рецензента, ви можете, наприклад, дізнатися, що клієнт вам не підходить. Це також дуже цінна інформація. Звісно, справжнім випробуванням буде реальний проєкт із визначеним дедлайном і конкретними інструкціями, яких слід дотримуватися.

За матеріалами www.ata-chronicle.online

Автор статті:

Лілія Ліннік

Спеціаліст із навчання бюро перекладів «Профпереклад».

Викладач кафедри англійської мови факультету перекладознавства Київського національного лінгвістичного університету (КНЛУ), перекладач і редактор із понад 15 роками досвіду.

Ключові компетенції:

лінгвістика, перекладознавство, CAT-інструменти.

Освіта:

магістратура й аспірантура КНЛУ.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00