Вряд ли переводчики считают выполнение тестов любимой частью работы. Однако большинство компаний оценивают работу лингвистов и принимают решение о привлечении специалистов для выполнения проектов именно на основе тестов. Если же правильно настроиться, тестовые переводы могут обогатить ваш профессиональный опыт, а полезные выводы можно сделать и по успешным, и по «заваленным» заданиям. Предлагаем вашему вниманию ряд советов по выполнению тестовых переводов от опытной переводчицы на испанский язык Марины Илари.
Основные советы, которые помогут хорошо справиться с тестовым заданием, таковы:
- Внимательно изучайте инструкции и указания.
- Если есть сомнения, задавайте вопросы.
- Тщательно проводите исследования.
- Внимательно работайте с деталями.
- Обязательно прочитайте готовый перевод.
- Соблюдайте сроки.
- Просите предоставить обратную связь.
- Постоянно учитесь.
Читайте инструкции
Прежде чем приниматься за тест, вы должны точно знать, чего от вас хочет заказчик:
- Есть ли дедлайн?
- В каком формате нужно прислать работу?
- Есть ли ограничение количества символов?
- Прилагаются ли к тестовому пакету особые инструкции?
Компании проверяют не только ваши переводческие навыки, но и способность следовать указаниям. Обязательно просмотрите электронную переписку и следуйте всем инструкциям, содержащимся и в тексте письма, и в документе с тестовым заданием.
Ставьте вопросы
Что-то в инструкции непонятно? Попросите дать объяснение. Если заказчик не выслал справочные материалы, глоссарий, стайлгайд, указания по языковому варианту или уровню формальности текста — спросите об этом. Возможно, информацию вам все равно не предоставят, но спросить никогда не помешает. Это показывает, что вы внимательно относитесь к инструкциям и хотите оправдать ожидания. Кроме того, вы очевидно понимаете, что при работе над проектом может потребоваться дополнительная информация.
Проводите тщательные исследования
Если вам не предоставили справочные материалы, придется проводить исследования в интернете, соблюдая общие рекомендации. Важно использовать официальные глоссарии, а при необходимости иметь возможность дать ссылку на использованные источники. Проведя исследование, вы можете узнать, откуда взяли текст для теста, и расширить контекст. Изучение данных о компании может дать вам больше информации об опыте клиента и его предпочтениях в терминологии.
Любознательность – одна из важнейших черт успешного переводчика. Тестовые переводы могут содержать специфическую терминологию по мало известной вам тематике, и даже если вы не специалист в этой области, важно уметь исследовать вопрос и находить точную терминологию.
Внимательно относитесь к деталям
Тестовые переводы, как правило, содержат сложные предложения, части, которые нельзя перевести дословно и вместо этого нужно полностью переформулировать и т. д. Ваша задача — выявить такие места и как можно лучше перевести их, опираясь на собственные знания и умения.
В неоднозначных ситуациях иногда полезно оставить комментарий. Это может быть одно-два предложения с объяснением, почему вы выбрали определенное слово или фразу, например: «Здесь нужен дополнительный контекст, чтобы точно сформулировать идею. Не могли бы вы объяснить часть, где речь идет о…?»
Какие детали помогут выполнить тест успешно? Возможно, вам придется указать на ошибки в оригинале, сегменты, требующие транскреации (здесь нужно объяснить, почему вы так считаете), ограничение количества символов, ссылки, требующие локализации и т. д. Обязательно обращайте внимание на правильный перевод аббревиатур и сокращений, единиц измерения, составление списков по алфавиту и пр.
Вычитайте готовый перевод
Ваша работа не заканчивается, когда вы выполнили перевод. На самом деле после этого вы переходите к самой ответственной части — вычитке. Редактирование собственного перевода важно в любом проекте, а тем более при выполнении теста. Идеальный вариант — это оставить проект и вернуться к нему на следующий день, чтобы взглянуть на работу свежим взглядом. Если дедлайна нет, без спешки вычитайте работу, возможно даже несколько раз с перерывами между вычитками.
Сопротивляйтесь искушению поручить вычитку другому переводчику. Тест предназначен для того, чтобы оценить ваши навыки перевода. Если вы не планируете работать с редактором над всеми своими проектами, следует воспроизвести реальный сценарий и обеспечить качество перевода, которое вы сможете постоянно поддерживать на должном уровне.
Работайте пунктуально
Пунктуальность невозможно переоценить. Если тестовый перевод предусматривает дедлайн, вы должны его придерживаться. Компании проверяют вас на способность вкладываться в сроки, ведь для клиента они столь же важны, как и качество вашей работы. Если нет дедлайна, не задерживайте тест слишком долго. Лучше отправить готовый перевод в течение трех–пяти дней после получения (если объем перевода до 500 слов).
Просите предоставить обратную связь
Каким бы ни был результат теста, попросите об обратной связи. Это отличный способ узнать больше об ожиданиях клиента, а также учиться на ошибках, которые вы могли допустить. Некоторые компании дают очень подробные отзывы: они могут прислать документ с исправлениями и комментариями рецензента. Другие же заказчики могут отказать и ничего не сказать о вашем результате, но спросить все же стоит.
Практикуйтесь и учитесь
Тестовые переводы не должны быть обузой. При правильном подходе это отличная практика. Относитесь к каждому из них как к возможности продемонстрировать, какой вы замечательный переводчик, и узнать свои сильные и слабые стороны. Даже если вы не согласны с комментариями рецензента, вы можете, например, узнать, что клиент вам не подходит. Это тоже очень ценная информация. Конечно, настоящим испытанием будет реальный проект с определенным дедлайном и конкретными инструкциями, которых следует придерживаться.
По материалам www.ata-chronicle.online

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура и аспирантура КНЛУ.