Робоче навантаження перекладача-фрилансера може суттєво відрізнятися в межах місяця або навіть тижня. Ви можете досить довго не мати замовлень, а потім давати раду безлічі термінових проєктів одночасно. Звісно, іноді потрібно просто зціпити зуби й узятися до роботи. Якщо це буває рідко й ви встигаєте виконати всі завдання вчасно та якісно — чудово. Ви досягаєте гарних результатів і отримаєте грошову винагороду. А як щодо ситуацій, коли ви вже перебуваєте в стресі і на вас постійно тиснуть нові запити й прохання? Що робити, якщо захворіла дитина або ви самі почуваєтеся не дуже добре? А якщо сталася якась надзвичайна подія? Або ваш комп’ютер чи новий CAT-інструмент не працює належним чином? Фрилансер мусить справлятися з такими питаннями самотужки. Нижче наведено кілька порад і міркувань Ніколь Адамс, авторки видання ATA Chronicle, які допоможуть організувати власну діяльність в ефективний спосіб.
Перевірте дедлайни
Дедлайн — це дата, до якої робота мусить бути виконана. Що більше у вас справ і що нагальніші певні проєкти, то важливіше оцінити, що дійсно потрібно зробити просто зараз, а де ще є простір для маневрування.
Навіть дедлайни, які були попередньо узгоджені з клієнтом, зазвичай не є фіксованими, а тому можуть змінюватися. Якщо у вас гарні стосунки із замовником, ви можете пояснити, що наразі завалені роботою, і запитати, чи може завдання почекати. Майте на увазі, що така тактика застосовна не з усіма клієнтами. Крім того, прохання про відтермінування не має стати звичкою.
Припиніть брати нові замовлення
Звідки береться зайва робота? Що можна змінити, щоб вирівняти робочий темп? Наприклад, якщо вже з початку місяця ви не маєте жодної вільної хвилини, можливо, варто не брати нових замовлень наступні кілька тижнів. Багато хто робить такий крок неохоче, але бувають випадки, коли дійсно немає іншого виходу.
Будьте реалістами й точно визначте, який обсяг роботи ви можете виконувати за пікового навантаження. Якщо у вас гарна налагоджена співпраця з клієнтами, зокрема й бюро перекладів, ви не втратите замовника через відсутність протягом тижня чи двох. Клієнти також знають, що бувають бурхливі періоди, а дедлайни доволі часто можна перенести за потреби (якщо замовник зацікавлений у співпраці з вами й готовий зачекати, поки ви звільнитеся).
Інший варіант — витрачати менше часу на хобі та дозвілля. Але ви маєте пересвідчитися, що в такому разі якість вашого життя не постраждає. Обов’язково заплануйте час для відпочинку, навіть (особливо!) у напружені періоди.
Витрачайте менше часу на неважливі завдання
Можливо, ви активно ведете блог або сторінку в соціальних мережах. Така діяльність не повинна заважати вашій роботі, оскільки має менший пріоритет, коли ви зайняті. Тож замість того, щоб тиснути на себе, намагаючись досягти високих результатів на всіх рівнях, відкладіть чергову публікацію в блозі або вимкніть смартфон. Визначення пріоритетів — це також і перерозподіл часу й енергії відповідно до потреб.
Делегуйте справи
Якщо нікому розділити з вами робоче навантаження (наприклад, ви не маєте перевірених колег), а аутсорсинг наразі вас не цікавить, поміркуйте: які справи, зокрема хатні й особисті, можна комусь делегувати? Іноді дрібниці мають велике значення, і ви зможете зосередитися на поточних завданнях, не відволікаючись. Можливо, друг або родич може робити щотижневі закупи, забирати дитину зі школи або вигулювати вашого собаку? Якщо ви, наприклад, займаєтеся волонтерством, за потреби хтось може взяти на себе ваші завдання на деякий час. Ви побачите, що люди зазвичай із розумінням ставляться до таких ситуацій, особливо якщо вони також фрилансери.
Підіб’ємо підсумки: надзвичайна завантаженість не є нормальною робочою ситуацією, оскільки за таких умов ви не зможете рівномірно та якісно виконувати свою роботу. Тому передусім слід організувати діяльність так, щоб форс-мажор траплявся якнайрідше. Якщо ми вже опинилися в такій ситуації, ось що може допомогти:
- Перенесіть дедлайн перекладу, якщо це можливо й замовник погоджується на такі умови.
- Не беріть нові замовлення, якщо графік уже дуже щільний.
- Виконуйте завдання з урахуванням їхньої пріоритетності, відкладайте менш важливе.
- Делегуйте частину роботи або хатні справи.

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура и аспирантура КНЛУ.