ru

Как справиться с большой нагрузкой

Рабочая нагрузка переводчика-фрилансера может существенно отличаться в пределах месяца или даже недели. Вы можете долгое время вообще не получать заказов, а затем оказаться с множеством срочных проектов на руках одновременно. Конечно, иногда нужно просто стиснуть зубы и приступить к работе. Если это бывает редко и вы успеваете выполнить все задания вовремя и качественно – прекрасно. А как насчет ситуаций, когда вы уже в стрессе и на вас постоянно давят новые запросы и просьбы? Что делать, если заболел ребенок или вы сами чувствуете себя неважно? А если произошло какое-нибудь чрезвычайное событие? Или ваш компьютер или новый CAT-инструмент не работает должным образом? Ниже приведены несколько советов и рассуждений Николь Адамс, автора издания ATA Chronicle, которые помогут организовать собственную деятельность эффективным способом.

Проверьте дедлайны

Дедлайн — это дата, до которой работа должна быть выполнена. Чем больше у вас дел и чем срочных проектов, тем важнее оценить, что действительно нужно сделать прямо сейчас, а где еще есть пространство для маневра.

Даже дедлайны, которые были предварительно согласованы с клиентом, обычно не фиксированы, а потому могут изменяться. Если у вас хорошие отношения с заказчиком, вы можете объяснить, что сейчас завалены работой, и спросить, может ли задача подождать. Имейте в виду, что такая тактика применима не со всеми клиентами. Кроме того, просьба об отсрочке не должна стать привычкой.

Не берите новые заказы

Откуда берется лишняя работа? Что можно изменить, чтобы выровнять рабочий темп? Например, если уже с начала месяца у вас нет ни одной свободной минуты, возможно, не стоит брать новые заказы следующие несколько недель. Многие делают такой шаг неохотно, но бывают случаи, когда действительно нет иного выхода.

Будьте реалистами и точно определите, какой объем работы вы можете выполнять при пиковой нагрузке. Если у вас хорошее налаженное сотрудничество с клиентами, в том числе бюро переводов, вы не потеряете заказчика из-за отсутствия в течение недели или двух. Клиенты знают, что бывают бурные периоды, а дедлайны часто можно перенести при необходимости (если заказчик заинтересован в сотрудничестве с вами и готов подождать, пока вы освободитесь).

Другой вариант — тратить меньше времени на хобби и досуг. Но вы должны убедиться, что в таком случае качество вашей жизни не пострадает. Обязательно запланируйте время отдыха, даже (особенно!) в напряженные периоды.

Тратьте меньше времени на менее важные задания

Возможно, вы активно ведете блог или страницу в социальных сетях. Такая деятельность не должна мешать вашей работе, поскольку имеет меньший приоритет, когда вы заняты. Поэтому вместо того, чтобы давить на себя, пытаясь добиться высоких результатов на всех уровнях, отложите очередную публикацию в блоге или выключите смартфон. Определение приоритетов — это также и перераспределение времени и энергии в соответствии с потребностями.

Делегируйте дела

Если некому разделить с вами рабочую нагрузку (например, у вас нет проверенных коллег), а аутсорсинг пока вас не интересует, подумайте: какие дела, в частности домашние и личные, можно кому-то делегировать? Иногда пустяки имеют большое значение, и вы сможете сосредоточиться на текущих задачах, не отвлекаясь. Возможно, друг или родственник может делать еженедельные закупки, забирать ребенка из школы или выгуливать вашу собаку. Если вы, например, занимаетесь волонтерством, при необходимости кто-то может взять на себя ваши задачи на какое-то время. Вы увидите, что люди обычно с пониманием относятся к таким ситуациям, особенно если они тоже фрилансеры.

Подведем итоги: чрезвычайная загруженность не является нормальной рабочей ситуацией, поскольку при таких условиях вы не можете равномерно и качественно выполнять работу. Поэтому прежде всего следует организовать деятельность так, чтобы форс-мажор встречался как можно реже. Если вы уже оказались в такой ситуации, вот что может помочь:

  1. Перенесите дедлайн перевода, если это возможно и заказчик соглашается с такими условиями.
  2. Не берите новые заказы, если график уже очень плотный.
  3. Выполняйте задачи с учетом их приоритетности, откладывайте менее важное.
  4. Делегируйте часть работы или домашние дела.
Автор статьи:

Лилия Линник

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад». Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта. Ключевые компетенции: лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты Образование: магистратура и аспирантура КНЛУ.

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00