Створення текстів для глобальної аудиторії — справжнє мистецтво. Якщо діяльність вашої компанії передбачає підготовку текстів (маркетингових, інформаційних, розважальних тощо) і їх переклад, слід пам’ятати від самого початку: що кращий ваш вихідний текст, то кращим буде й переклад. Ми дамо кілька порад, які допоможуть готувати зручні для перекладу тексти, щоб отримувати якісний контент усіма потрібними мовами.
1. Скорочуйте речення
За рекомендаціями фахівців середня довжина речення має становити 15–20 слів. Читачі розуміють короткі речення без зайвих зусиль, водночас такі речення можуть бути промовистими й сильними. З іншого боку, якщо коротких речень забагато, ваш текст може стати нудним. Тому варто варіювати довжину речень, щоб надати тексту ритму.
2. Використовуйте прості дієслова й уникайте іменникових сполучень
Дієслова використовують для позначення важливих дій у реченнях. З дієсловами ви створите зрозуміліші для читача текст і водночас зручніший для перекладу контент. Надмірне скупчення іменників, навпаки, зробить речення довшими та важчими для сприйняття.
3. Використовуйте активний стан замість пасивного
Використання пасивного стану дієслова може додати тексту двозначності, а от активний стан звучить більш чітко й прямо. Він додає тексту динамізму та особистого підходу. Порівняйте:
- Нами було зроблено прототипування майбутнього магазину.
- Ми розробили прототип майбутнього магазину.
4. Уникайте контронімів
Контроніми — це слова з протилежними значеннями. Їх, зокрема, багато в англійській мові, наприклад:
- to dust (дієслово) — (1) очистити від пилу, (2) посипати дрібними частинками;
- to weather (дієслово) — (1) витримувати вплив чогось, (2) зношуватися через вплив чогось.
Звісно, читачі можуть здогадатися про правильне значення слова з контексту, але навіщо ризикувати та збивати їх із пантелику? Натомість радимо добирати чіткі синоніми.
5. Уникайте багатозначних слів
З тих самих міркувань, які викладено вище, намагайтеся уникати слів із кількома значеннями. У будь-якій мові є полісемантичні одиниці, але чи намагатимуться читачі розпізнати задумане вами значення? Краще підберіть однозначну альтернативу. Це особливо важливо, якщо текст перекладатиметься багатьма іншими мовами.
6. Уникайте ідіом
Ідіома — це сполучення кількох слів, загальне значення якого відрізняється від значень окремих слів. Наприклад, коли ми кажемо «ковтати слова», насправді про ковтання не йдеться.
Фразеологізми й метафори надають тексту родзинку, проте можуть бути складними для розуміння читачами, які не є носіями мови. Врахуйте це, готуючи контент для перекладу.
7. Не пишіть загальні іменники з великої літери
Ця дуже важливо! Інколи загальний іменник пишуть із великої літери, щоб підкреслити значущість такого слова в певному контексті, однак зловживання цим підходом може призвести до непослідовності в тексті та плутанини під час перекладу. Краще керуватися правилами вживання великої літери у відповідній мові.
8. Обачно використовуйте регістр
Найчастіше на письмі використовують такі регістри: написання як у реченні, усі слова з малої літери, усі слова з великої літери, усі слова великими літерами.
- Як у реченні. У цьому регістрі перше слово пишеться з великої літери, решта — з малої (якщо тільки вони не є власними назвами).
- Усі слова з великої літери. У цьому регістрі (у деяких мовах, як-от англійській) усі повнозначні слова пишуться з великої літери. Такий підхід використовують для назв книг, фільмів, пісень та інших творів. Однак, по-перше, у більшості мов цей регістр не використовується, по-друге, різні фахівці дають різні рекомендації щодо того, які саме слова слід писати з великої літери.
- Усі слова великими літерами. Як зрозуміло з назви, у цьому регістрі всі літери ВЕЛИКІ. Такий підхід використовують для заголовків і акцентування уваги, а от у неформальному контексті може здаватися, ніби автор кричить.
Оформлення тексту впливає на те, як його сприйматимуть і розумітимуть читачі. Наприклад, текст, набраний ВЕЛИКИМИ ЛІТЕРАМИ, читається на 50% довше, оскільки не має візуальної форми.
Якщо говорити про переклад, великі літери є важливою синтаксичною підказкою для перекладачів. Зокрема, за використанням великих літер перекладач може визначати власні назви та слова, які слід залишити без перекладу. Якщо контент написано великими літери або кожне слово починається з велико літери, перекладачам доводиться докладати більше зусиль для аналізу.
За матеріалами planetlanguages.com

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Переводчик и редактор, 15+ лет опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура КНЛУ.