Создание текстов для глобальной аудитории — настоящее искусство. Если деятельность вашей компании предполагает подготовку текстов (маркетинговых, информационных, развлекательных и т. д.) и их перевод, следует помнить: чем лучше ваш исходный текст, тем лучше будет и перевод. Мы дадим несколько советов, которые помогут готовить удобные для перевода тексты, чтобы получать качественный контент на всех нужных языках.
1. Сокращайте предложения
Согласно рекомендациям специалистов, средняя длина предложения должна составлять не более 15–20 слов. Читатели понимают короткие предложения без лишних усилий, при этом такие предложения могут быть красноречивыми и сильными. С другой стороны, если коротких предложений много, ваш текст может стать скучным. Поэтому стоит варьировать длину предложений, придавая тексту ритм.
2. Используйте простые глаголы и избегайте скопления существительных
Глаголы используют для обозначения важных действий. С глаголами вы создадите более понятный для читателя текст и одновременно более удобный для перевода контент. Чрезмерное скопление существительных, наоборот, сделает предложения длиннее и тяжелее для восприятия.
3. Используйте активный залог вместо пассивного
Использование пассивного залога глагола может придать тексту двусмысленности, а вот активный залог звучит более четко и прямо. Он добавляет тексту динамизма и личного подхода. Сравните:
- Нами было сделано прототипирование будущего магазина.
- Мы разработали прототип будущего магазина.
4. Избегайте контронимов
Контронимы — это слова с противоположными значениями. Их, в частности, много в английском языке, например:
- to dust (глагол) — (1) очистить от пыли, (2) посыпать мелкими частицами, припорошить;
- to weather (глагол) — (1) выдерживать воздействие чего-либо, (2) изнашиваться из-за воздействия чего-либо.
Конечно, читатели могут догадаться о правильном значении слова из контекста, но зачем рисковать и сбивать их с толку? Вместо этого советуем подбирать четкие синонимы.
5. Избегайте многозначных слов
По тем же соображениям, которые изложены выше, старайтесь избегать слов с несколькими значениями. В любом языке есть полисемантические единицы, но будут ли читатели пытаться распознать задуманное вами значение? Лучше подберите однозначную альтернативу. Это особенно важно, если текст будет переводиться на многие другие языки.
6. Избегайте идиом
Идиома — это сочетание нескольких слов, общее значение которого отличается от значений отдельных слов. Например, когда мы говорим «проглотить язык», на самом деле о проглатывании чего-либо речь не идет.
Фразеологизмы и метафоры придают тексту изюминку, однако могут быть сложными для понимания читателями, которые не являются носителями языка. Учтите это, готовя контент для перевода.
7. Не пишите общие существительные с большой буквы
Это очень важно! Иногда общее существительное пишут с большой буквы, чтобы подчеркнуть значимость слова в определенном контексте, однако злоупотребление этим подходом может привести к непоследовательности в тексте и путанице при переводе. Лучше руководствоваться правилами употребления большой буквы в соответствующем языке.
8. Осторожно используйте регистр
Чаще всего на письме используют такие регистры: написание как в предложении, все слова с маленькой буквы, все слова с большой буквы, все слова заглавными буквами.
- Как в предложении. В этом регистре первое слово пишут с большой буквы, остальные — с маленькой (если только они не являются именами собственными).
- Все слова с большой буквы. В этом регистре (в некоторых языках, например английском) все полнозначные слова пишут с большой буквы. Такой подход используют для названий книг, фильмов, песен и других произведений. Однако, во-первых, в большинстве языков этот регистр не используется, во-вторых, разные специалисты дают разные рекомендации относительно того, какие именно слова следует писать с большой буквы.
- Все слова с большой буквы. Как понятно из названия, в этом регистре все буквы БОЛЬШИЕ. Такой подход используют для заголовков и акцентирования внимания, а вот в неформальном контексте может казаться, что автор кричит.
Оформление текста влияет на то, как его будут воспринимать и понимать читатели. Например, текст, набранный БОЛЬШИМИ БУКВАМИ, читается на 50% дольше, поскольку не имеет визуальной формы.
Если говорить о переводе, большие буквы являются важной синтаксической подсказкой для переводчиков. В частности, по использованию заглавных букв переводчик может определить имена собственные и слова, которые следует оставить без перевода. Если контент написан большими буквами или каждое слово начинается с большой буквы, переводчикам приходится прилагать больше усилий для анализа.
По материалам planetlanguages.com

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Переводчик и редактор, 15+ лет опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура КНЛУ.