Отже, ви вирішили перекласти або локалізувати контент вашої компанії в межах стратегії глобальної експансії. На цьому етапі варто створити перекладацький глосарій, щоб допомогти перекладачам краще виконувати свою роботу.
У статті розглянемо, як створити глосарій, який допоможе виконувати перекладацькі проєкти й підкорювати нові ринки.
Крок 1. Складіть список термінів
У глосарії збирають усі ті не дуже поширені слова й фрази, які мають специфічне значення для вашої організації або галузі. На цьому етапі вам потрібен лише контент мовою оригіналу. Зазвичай глосарій містить:
- абревіатури;
- назви матеріалів і речовин, що використовуються у вашій галузі;
- скорочення, які часто зустрічаються в технічній документації;
- слова, що описують конкретні послуги;
- слова, що описують характеристики продукту;
- технічні терміни, які визначають різні процедури й операції тощо.
За розміром глосарії бувають різні — від десятка термінів до кількох сторінок слів і словосполучень.
Щоб досягти найкращих результатів, не виконуйте цю роботу самостійно. Найкраще доручити це завдання перекладачу або бюро перекладів, адже вони мають досвід і допоможуть вам виокремити ті терміни, які зазвичай використовуються в бізнес-діяльності, і критично оцінити їх.
Крок 2. Перегляньте список
Перегляньте список потенційних термінів, укладений бюро перекладів, і вирішіть, що залишити, а що викинути як недостатньо релевантне для компанії. Наприклад, можна викинути загальновживані терміни, зрозумілі будь-якому користувачу. Скажімо, якщо ви продаєте програмне забезпечення, не варто додавати в глосарій терміни на кшталт «інформаційної панелі» або «користувацького інтерфейсу». Їх варто додавати лише в тому разі, якщо ви використовуєте цілком новий термін для позначення інформаційної панелі.
Також можна додати терміни, пропущені лінгвістами. Здебільшого це трапляється, коли загальновживані назви мають специфічне значення у вашій галузі.
Крок 3. Додайте визначення
Не виключено, що лінгвісти потребуватимуть консультацій ваших співробітників для коректного визначення термінів, пояснення скорочень і абревіатур. Радимо біля кожного терміна зазначати, до якої частини мови він належить, а також наводити приклади використання в контексті. Контекст полегшить переклад і зменшить ризик помилок.
Крок 4. Складіть список слів, які не потрібно перекладати
Іноді компанії використовують певні терміни мовою оригіналу на різних ринках, щоб зберегти унікальну глобальну ідентичність бренду. Це можуть бути назви продуктів, технологій і торгових марок. Такі терміни варто зібрати в окремий список.
Переконайтеся, що слова з цього списку мають визначення й рекомендації щодо стилю — це допоможе перекладачам зрозуміти, як їх слід використовувати в різних контекстах спілкування.
Крок 5. Перекладіть терміни
На цьому етапі ви працюєте з командою професійних перекладачів, які:
- Розуміють важливість наявності точного глосарію.
- Є експертами в галузі, тобто мають відповідну професійну освіту або досвід роботи у вашій ніші.
- Знають цільовий ринок і досконало володіють цільовою мовою.
Найменша помилка або двозначність у глосарії може вплинути на якість проєкту з перекладу й локалізації. Тому простежте, щоб усі терміни було перекладено правильно й точно.
Крок 6. Надайте доступ до глосарію
Надішліть глосарій усім, хто працює над вашими перекладацькими проєктами. Копірайтери, перекладачі, редактори — усі ці фахівці мають отримати доступ до інформації. Заохочуйте їх користуватися глосарієм, щоб досягти точності й узгодженості в перекладі.
Крок 7. Складіть правила щодо змін
Визначте, які співробітники матимуть доступ до глосарію з правами перегляду, а які — з правом вносити зміни. Переконайтеся, що правила оновлення й перегляду вмісту глосарію достатньо суворі, щоб зберегти його цінність.
У правилах можна зазначити:
- Хто може вносити зміни в глосарій і хто має їх затверджувати.
- У якому разі слід вносити зміни (наприклад, використання нових інструментів або матеріалів у ваших бізнес-процесах, запровадження нових функцій, запуск нових продуктів).
- Як сповіщати про зміни користувачів.
Завдяки чітким правилам оновлення глосарію ви отримаєте функціональний інструмент, який допоможе перекладачам і авторам створювати якісний контент різними мовами.

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Переводчик и редактор, 15+ лет опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура КНЛУ.