ru

Как создать глоссарий для переводов компании

Итак, вы решили перевести или локализовать контент вашей компании в рамках стратегии глобальной экспансии. На этом этапе следует создать переводческий глоссарий, чтобы помочь переводчикам лучше выполнять свою работу.

В статье рассмотрим, как создать глоссарий, который поможет выполнять переводческие проекты и покорять новые рынки.

Шаг 1. Составьте список терминов

В глоссарии собирают все не очень распространенные слова и фразы, которые имеют специфическое значение для вашей организации или отрасли. На этом этапе вам нужен только контент на языке оригинала. Обычно глоссарий содержит:

  • аббревиатуры;
  • названия материалов и веществ, используемых в вашей отрасли;
  • сокращения, часто встречающиеся в технической документации;
  • слова, описывающие конкретные услуги;
  • слова, описывающие свойства продукта;
  • технические термины, определяющие различные процедуры и операции и пр.

По размеру глоссарии бывают разные — от десятка терминов до нескольких страниц слов и словосочетаний.

Чтобы добиться наилучших результатов, не выполняйте эту работу самостоятельно. Лучше всего поручить ее переводчику или бюро переводов, ведь они имеют опыт и помогут вам выделить термины, обычно используемые в бизнес-деятельности, и критически оценить их.

Шаг 2. Просмотрите список

Просмотрите список потенциальных терминов, составленный бюро переводов, и решите, что оставить, а что выбросить как недостаточно релевантное для компании. Например, можно выбросить общеупотребительные термины, понятные любому пользователю. Скажем, если вы продаете программное обеспечение, не стоит добавлять в глоссарий термины типа «информационной панели» или «пользовательского интерфейса». Их следует добавлять только в том случае, если вы используете совершенно новый термин для обозначения той же информационной панели.

Также можно добавить термины, пропущенные лингвистами. В большинстве случаев это общеупотребительные названия со специфическим значением в вашей области.

Шаг 3. Добавьте определения

Не исключено, что лингвисты будут нуждаться в консультациях ваших сотрудников для корректного определения терминов, объяснения сокращений и аббревиатур. Советуем возле каждого термина указывать, к какой части языка он принадлежит, а также приводить примеры использования в контексте. Контекст облегчит перевод и снизит риск ошибок.

Шаг 4. Составьте список слов, которые не нужно переводить

Иногда компании используют определенные термины на языке оригинала на разных рынках, чтобы сохранить уникальную глобальную идентичность бренда. Это могут быть названия продуктов, технологий и торговых марок. Такие термины следует собрать в отдельный список.

Убедитесь, что слова из этого списка имеют определения и рекомендации по стилю — это поможет переводчикам понять, как их следует использовать в разных контекстах.

Шаг 5. Переведите термины

На этом этапе вы работаете с командой профессиональных переводчиков, которые:

  1. Понимают важность наличия точного глоссария.
  2. Являются экспертами в отрасли, то есть имеют соответствующее профессиональное образование или опыт работы в вашей нише.
  3. Знают целевой рынок и в совершенстве владеют целевым языком.

Малейшая ошибка или двусмысленность в глоссарии может повлиять на качество проекта по переводу и локализации. Поэтому проследите, чтобы все термины были переведены правильно и точно.

Шаг 6. Предоставьте доступ к глоссарию

Отправьте глоссарий всем, кто работает над вашими переводческими проектами. Копирайтеры, переводчики, редакторы – все эти специалисты должны получить доступ к информации. Побуждайте их пользоваться глоссарием, чтобы добиться точности и согласованности в переводе.

Шаг 7. Составьте правила по изменениям

Определите, какие сотрудники будут иметь доступ к глоссарию с правами чтения, а какие — с правом вносить изменения. Убедитесь, что правила обновления и просмотра содержимого глоссария достаточно строги, чтобы сохранить его ценность.

В правилах можно указать:

  • Кто может вносить изменения в глоссарий и кто должен утверждать их.
  • В каком случае следует вносить изменения (например, использование новых инструментов или материалов в ваших бизнес-процессах, внедрение новых функций, запуск новых продуктов).
  • Как уведомлять об изменениях пользователей |

Благодаря четким правилам обновления глоссария вы получите функциональный инструмент, который поможет переводчикам и авторам создавать качественный контент на разных языках.

Линник Лилия
Автор статьи:

Лилия Линник

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад». Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта. Ключевые компетенции: лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты Образование: магистратура и аспирантура КНЛУ.

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00