uk

Як стати перекладачем книг

Ви захоплюєтеся художнім перекладом і хотіли б розпочати кар’єру саме в цьому напрямку, але не знаєте, з чого почати? Пропонуємо ознайомитися з 5 кроками, які слід зробити на початковому етапі:

  1. Спочатку набийте руку, а потім думайте про публікацію.
  2. Не звільняйтеся з основної роботи передчасно.
  3. Спілкуйтеся з колегами.
  4. Будьте помітними.
  5. Багато читайте.

Поради підготувала Софі Хьюз, літературна перекладачка, двічі номінована за свою роботу на Міжнародну Букерівську премію.

Не зациклюйтеся на публікації

Якщо вас цікавить, як стати перекладачем художньої літератури, спочатку перекладайте для себе — вечорами, у вихідні. Перекладайте будь-що, будь-які тексти, які вам подобаються. Вам не доведеться турбуватися про авторські права або репутацію, якщо ви перекладете, скажімо, Гомера, Борхеса або де Бовуар виключно для власного задоволення та навчання. Не ускладнюйте все надто швидко, прагнучи публікуватися. Просто перекладайте. Згодом ви зрозумієте, коли будете готові (це частина роботи — знати, коли переклад готовий до застосування), але поспішайте повільно. Є ризик сплутати радість від споглядання свого імені на обкладинці книги з радістю від якісно перекладеного тексту. Переконайтеся, що вас влаштовує постійна, щоденна праця сторінка за сторінкою, перш ніж вирішити, що перекладацька кар’єра для вас.

Не кидайте основну роботу (поки що)

Багато (якщо не більшість) літературних перекладачів займаються перекладами одночасно з іншою роботою. Тому не рекомендуємо відмовлятися від неї під час укладання контракту на першу книгу. По-справжньому поринути у світ тексту простіше, якщо не доводиться перейматися через гроші. В інтернеті можна легко дізнатися, скільки заробляє перекладач художньої літератури,— наприклад, в одній із статей перекладачка розповідає, що за постійної зайнятості літературний переклад приносить їй до 1000 доларів США на місяць. До цієї суми, по-перше, треба дійти. По-друге, подумайте, наскільки вона для вас комфортна.

Стати частиною спільноти

Немає єдиної формули пошуку роботи. Але ви можете навчатися в колег, з якими спілкуєтесь. Ви студент або школяр? Створіть клуб перекладачів. Займаєтеся іншим видом перекладу? Приєднуйтеся до тематичних груп або асоціацій і отримуйте інформацію. Працюєте у видавництві та мрієте перекласти роман? Відвідуйте літературні фестивалі, презентації книг і заходи, пов’язані з літературним перекладом.

Виявляйте ініціативу

Робота не прийде до вас сама, якщо ви не перекладач із рідкісною мовною парою, але навіть у цьому разі хтось повинен знати, що ви існуєте. Корисно читати багато літератури з тієї країни (або країн), де говорять вашою робочою мовою: нові, старі, стародавні видання. Постійно шукайте цікаві якісні тексти.

Намагайтеся бути помітними: якщо ви йдете на літературні чи перекладацькі заходи або презентації, поговоріть там із людьми. Писати редакторам з ідеями книг, які можна перекласти, — гарна ідея, але вам потрібно знати, кому ви пишете, які в них уподобання, яка політика подавання заявок.

Насамкінець, не варто витати в хмарах, думаючи, що видавнича справа — це виключно література. Зовсім ні. Це індустрія, і бажано знати, як вона працює: як книги купуються та продаються, хто якими правами володіє, чим займаються агенти, скаути й відділи захисту прав іноземних авторів. Добре це чи погано, але знати свою професію — це набагато більше, ніж передати «дух книги» цільовою мовою.

Читайте!

Читайте, щоб краще писати. Ця сама порада підійде всім, хто замислюється, як стати найкращим перекладачем художньої літератури. Обов’язково читайте класику, сучасні твори, поезію, романи, періодику — і в перекладі, і в оригіналі. Перекладач має «передати» текст читачам, нічого не втративши та спонукаючи їх співпереживати. Це може статися тільки в тому разі, якщо ви добре пишете мовою цільового читача, мовою його емоційного світу. Тож продовжуйте багато читати.

За матеріалами сайту nationalcentreforwriting.org.uk

Автор статті:

Лілія Ліннік

Спеціаліст із навчання бюро перекладів «Профпереклад».

Викладач кафедри англійської мови факультету перекладознавства Київського національного лінгвістичного університету (КНЛУ), перекладач і редактор із понад 15 роками досвіду.

Ключові компетенції:

лінгвістика, перекладознавство, CAT-інструменти.

Освіта:

магістратура й аспірантура КНЛУ.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00