ru

Как стать переводчиком книг

Вас увлекает художественный перевод, и вы хотели бы начать карьеру именно в этом направлении, но не знаете, с чего начать? Предлагаем ознакомиться с 5 шагами, которые следует предпринять на раннем этапе:

  1. Сначала набейте руку, а потом задумывайтесь о публикации.
  2. Не увольняйтесь с основной работы прежде времени.
  3. Общайтесь с коллегами.
  4. Заявляйте о себе.
  5. Много читайте.

Советы подготовила Софи Хьюз, литературная переводчица, дважды номинированная за свою работу на Международную Букеровскую премию.

Не зацикливайтесь на публикации

Если вас интересует, как стать переводчиком художественной литературы, для начала переводите для себя — по вечерам, в выходные. Переводите что угодно, любые тексты, которые вам нравятся. Вам не придется беспокоиться об авторских правах или репутации, если вы переведете Гомера, Борхеса или де Бовуар исключительно для собственного удовольствия и обучения. Не усложняйте все слишком быстро, стремясь публиковаться. Просто переводите. Со временем вы поймете, когда будете готовы (это часть работы — знать, когда перевод готов к применению), но спешите медленно. Есть риск принять радость от созерцания своего имени на обложке книги за радость от качественно переведенного текста. Убедитесь, что вас устраивает постоянное, ежедневное корпение над страницами, прежде чем решить, что переводческая карьера для вас.

Не бросайте основную работу (пока)

Многие, если не большинство литературных переводчиков, занимаются переводами наряду с другой работой. Поэтому не рекомендуем отказываться от нее при заключении контракта на первую книгу. По-настоящему погрузиться в мир текста проще, если не приходится беспокоиться о деньгах. В интернете можно легко узнать, сколько зарабатывает переводчик художественной литературы, — например, в одной из статей переводчица рассказывает, что при постоянной занятости литературный перевод приносит ей до 1000 долларов США в месяц. До этой суммы, во-первых, надо дойти. Во-вторых, подумайте, насколько она для вас комфортна.

Станьте частью сообщества

Не существует единой формулы поиска работы. Но вы можете учиться у коллег, с которыми общаетесь. Вы студент или школьник? Создайте клуб переводчиков. Занимаетесь другим видом перевода? Присоединяйтесь к тематическим группам или ассоциациям и получайте информацию. Работаете в издательстве и мечтаете перевести роман? Посещайте литературные фестивали, презентации книг и мероприятия, связанные с литературным переводом.

Проявляйте инициативу

Работа не придет к вам сама, если только вы не переводчик с редчайшей языковой парой, но даже в этом случае кто-то должен знать, что вы существуете. Полезно читать много литературы из той страны (или стран), где говорят на вашем рабочем языке: новые, старые, древние издания. Постоянно ищите интересные качественные тексты.

Старайтесь быть заметными: если вы идете на литературные или переводческие мероприятия либо презентации, поговорите там с людьми. Писать редакторам с идеями книг, которые можно перевести, — хорошая идея, но вам нужно знать, кому вы пишете, каковы их вкусы, какова политика подачи заявок.

И наконец, не стоит витать в облаках, думая, что издательское дело — это исключительно литература. Совсем нет. Это индустрия, и желательно знать, как она работает: как книги покупаются и продаются, кто какими правами владеет, чем занимаются агенты, скауты и отделы по защите прав иностранных авторов. Хорошо это или плохо, но знать свою профессию — это гораздо больше, чем передать «дух книги» на целевом языке.

Читайте!

Читайте, чтобы писать лучше. Этот же совет подойдет всем, кто задумывается, как стать лучшим переводчиком художественной литературы. Обязательно читайте классику, современные произведения, поэзию, романы, периодику — и в переводе, и в оригинале. Переводчик должен «передать» текст читателям, ничего не потеряв и побудив их сопереживать. Это может произойти только в том случае, если вы хорошо пишете на языке целевого читателя, на языке его эмоционального мира. Так что продолжайте много читать.

По материалам сайта nationalcentreforwriting.org.uk

Автор статьи:

Лилия Линник

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад». Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта. Ключевые компетенции: лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты Образование: магистратура и аспирантура КНЛУ.

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00