Можливо, це не спадало вам на думку, але бюро перекладів дуже цінують перекладачів, які професійно реагують на негативну оцінку своєї роботи. Якщо перекладом незадоволений кінцевий замовник, перепадає не лише перекладачеві, а й менеджерові проєкту. Стресові ситуації мають великий вплив, і реакції виконавців на зауваження в такому разі запам’ятовуються надовго.
Тому радимо скористатися порадами нижче, щоб отримати якнайбільше користі від відгуку редактора та зберегти гарні стосунки з агенцією.
1. Реагуйте гідно
Сформулюйте відповідь на відгук, використовуючи виважені вирази. Переконайтеся, що ваші слова не можна сприйняти як непрофесійні.
Уникайте спокуси надмірно захищатися. Хитрість полягає в тому, щоб дистанціюватися від особистих аспектів і сприймати зворотний зв’язок як дискусію про якість мови.
2. Не критикуйте рецензента
Важко сприймати, коли вашу роботу необґрунтовано критикують, проте, якщо ви відповідатимете в такий самий спосіб, це не допоможе справі. Набагато краще показати, що ви відкриті до пропозицій, визнаєте, що існують різні способи формулювання думок, а люди можуть мати різні погляди на те, який спосіб найкращий.
3. За можливості висловлюйтеся позитивно
Що більше у вашій відповіді слів на кшталт «це не так», «не погоджуюсь», «неправильно», то більш захисною, ба навіть агресивною вона здається. Перш ніж надсилати відповідь, перегляньте її та перевірте, як вона звучить. Подивіться, чи не можна сформулювати її позитивніше або принаймні нейтральніше.
Наприклад, це речення:
«Рецензент стверджує, що XXX — це неправильно, але це не так.»
можна змінити ось так:
«Мій варіант, XXX, було змінено на YYY. Обидва варіанти є гарними альтернативами, і будь-який із них можна сміливо використовувати в цьому контексті.»
4. Віддавайте належне рецензенту
Відзначаючи влучні формулювання або вдалий варіант перекладу, запропонований рецензентом, ви досягаєте кількох цілей:
- показуєте, що відкриті до пропозицій і готові оцінити виправдані зміни;
- виявляєте неупередженість, що зробить будь-які інші ваші зауваження більш достовірними;
- підтверджуєте, що зберігаєте професіоналізм навіть у складних обставинах.
5. Чесно оцінюйте свій переклад
Менеджерові проєкту може бути важко з’ясувати, що до чого. Особливо, якщо він не знає цільову мову. Рецензент стверджує, що правильний варіант — X, а перекладач наполягає на Y. Хто має рацію?
Якщо у вашій роботі дійсно була допущена помилка, визнайте це. Якщо ваші формулювання були прийнятними, але не надто вишуканими, а рецензент покращив результат, скажіть про це:
«У деяких частинах формулювання рецензента дуже вдалі, я радо з ними погоджуюсь.»
Якщо ж ваш переклад був якісним, а зміни рецензента зовсім його не покращили, потрібно повідомити про це:
«Я уважно ознайомився з усіма змінами, а також іще раз переглянув свій оригінальний переклад. Я впевнений, що наданий мною текст добре читається, у ньому використовуються природні формулювання. Мені не здається, що текст потребує змін.
З цього погляду зміни рецензента можна розглядати як стилістичні. Ми всі бачимо речі по-різному, і завжди є кілька способів висловити якесь поняття. Я поважаю думку рецензента, однак загалом усе-таки віддаю перевагу моєму початковому варіанту.»
6. Тактовно вказуйте на помилки рецензента
Якщо рецензент припустився помилки, виправляючи ваш переклад, або змінив зміст тексту, про це варто повідомити. Варто спробувати це зробити без критики на адресу рецензента.
«Схоже, у реченні, що починається зі слів …, допущено помилку. Напевно, рецензент мав на увазі xxx, а не yyy.»
«Я помітив, що рецензент переклав xxx як yyy, але я витлумачив цей фрагмент як zzz, що, на мою думку, більш відповідає суті.»

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура и аспирантура КНЛУ.