Возможно, это не приходило вам в голову, но бюро переводов очень ценят переводчиков, профессионально реагирующих на негативную оценку своей работы. Если переводом недоволен конечный заказчик, попадает не только переводчику, но и менеджеру проекта. Стрессовые ситуации оказывают большое влияние, и реакции исполнителей на замечания в таком случае запоминаются надолго.
Советуем воспользоваться советами ниже, чтобы получить больше пользы от отзыва рецензента и сохранить хорошие отношения с агентством.
1. Реагируйте достойно
Сформулируйте ответ на отзыв, используя взвешенные выражения. Убедитесь, что ваши слова нельзя воспринять как непрофессиональные.
Избегайте соблазна слишком рьяно защищаться. Хитрость состоит в том, чтобы дистанцироваться от личных аспектов и воспринимать обратную связь как дискуссию о качестве языка.
2. Не критикуйте рецензента
Трудно воспринимать, когда вашу работу необоснованно критикуют, однако, если вы будете отвечать таким же образом, это не поможет делу. Гораздо лучше показать, что вы открыты к предложениям, признаете, что существуют разные способы формулирования идей, а люди могут иметь разные взгляды на то, какой способ лучше.
3. По возможности высказывайтесь положительно
Чем больше в вашем ответе слов типа «это не так», «я против», «неправильно», тем более защитным и даже агрессивным он кажется. Прежде чем отправлять ответ, просмотрите его и проверьте, как он звучит. Нельзя ли сформулировать ее более положительно или по крайней мере нейтрально?
Например, это предложение:
«Рецензент утверждает, что XXX – это неправильно, но это не так.»
можно изменить следующим образом:
«Мой вариант XXX был изменен на YYY. Оба варианта являются хорошими альтернативами, и любой из них можно смело использовать в этом контексте.»
4. Отдавайте должное рецензенту
Отмечая точные формулировки или удачный вариант перевода, предложенный рецензентом, вы достигаете нескольких целей:
- показываете, что открыты к предложениям и готовы оценить оправданные изменения;
- проявляете беспристрастность, что сделает любые другие ваши замечания более достоверными;
- подтверждаете, что сохраняете профессионализм даже в сложных обстоятельствах.
5. Честно оценивайте свой перевод
Менеджеру проекта может быть тяжело разобраться, что к чему. Особенно если он не знает целевой язык. Рецензент утверждает, что правильный вариант — X, а переводчик настаивает на Y. Кто прав?
Если в вашей работе действительно была допущена ошибка, признайте это. Если ваши формулировки были приемлемыми, но не изысканными, а рецензент улучшил результат, скажите об этом:
«В некоторых частях формулировки рецензента очень удачны, я с ними соглашаюсь.»
Если же ваш перевод был качественным, а изменения рецензента его совсем не улучшили, нужно сообщить об этом:
«Я внимательно ознакомился со всеми изменениями, а также пересмотрел свой оригинальный перевод. Я уверен, что предоставленный мной текст хорошо читается, в нем используются естественные формулировки. Мне не кажется, что текст нуждается в изменениях. С этой точки зрения корректировки рецензента можно рассматривать как стилистические. Мы все видим вещи по-разному, и всегда есть несколько способов выразить какое-нибудь понятие. Я уважаю мнение рецензента, однако в общем все же предпочитаю мой первоначальный вариант.»
6. Тактично указывайте на ошибки рецензента
Если рецензент допустил ошибку, исправляя ваш перевод, или изменил содержание текста, об этом следует сообщить. Попробуйте сделать без излишней критики в адрес рецензента.
«Похоже, в предложении, начинающемся со слов …, допущена ошибка. Наверное, рецензент имел в виду xxx, а не yyy.
«Я заметил, что рецензент перевел xxx как yyy, но я истолковал этот фрагмент как zzz, что, по моему мнению, более соответствует сути.»

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура и аспирантура КНЛУ.