Іноді для вирішення проблеми потрібне дуже просте рішення. Розгляньмо це на прикладі: у статті ми опишемо, як підхід до одночасної роботи з кількома файлами одного проєкту суттєво підвищив кінцеву якість перекладу.
Проєкти Trados часто містять більше ніж 1 файл. Наприклад, якщо клієнт замовив переклад комплекту документів або менеджер розділив один великий файл на кілька, щоб зручніше організувати роботу (у такому разі перекладач може здавати роботу поетапно, а редактор — паралельно вичитувати готові частини). Папка з таким проєктом виглядає так:

Саме в такий спосіб було укомплектовану роботу за одним із травневих проєктів: усього проєкт містив 4 файли — однотипні документи з подібною структурою, що відрізнялися фактичними даними. Відповідно, у файлах було багато збігів. Для виконання перекладу ми залучили одного з кращих перекладачів із досвідом роботи в Trados. На етапі контролю якості з’ясувалося, що в перекладі цих однотипних файлів є розбіжності: кілька ідентичних сегментів було перекладено по-різному. Перекладач пояснив це тим, що вказані сегменти містилися в різних файлах, і тому відстежувати збіги було незручно. Розбіжності, звісно, було виправлено, а редактор поділився з перекладачем способом роботи з такими проєктами.
Як відкрити кілька файлів проєкту, щоб працювати з ними одночасно
- Відкрийте папку проєкту.
- Виділіть усі файли мишкою.
- Наведіть курсор на файли та натисніть праву клавішу мишки.
- У спадному меню виберіть потрібний варіант — відкрити файли для перекладу (Open for Translation) чи редагування (Open for Review):

Програма з’єднає файли в один блок, і ви зможете працювати у звичному режимі: переклад однакових і подібних сегментів автоматично підставлятиметься в усіх файлах, також ви зможете виконувати пошук чи заміну за всіма документами одночасно.
_________________________________________________________________________________
У нашому блозі є ще кілька статей із корисними порадами щодо роботи в Trados:

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School