Иногда для решения проблемы требуется очень простое решение. Рассмотрим это на примере: в статье мы опишем, как подход к одновременной работе с несколькими файлами одного проекта существенно повысил конечное качество перевода.
Проекты Trados часто содержат более 1 файла. Например, если клиент заказал перевод комплекта документов или менеджер разделил один большой файл на несколько, чтобы удобнее организовать работу (в таком случае переводчик может сдавать работу поэтапно, а редактор — параллельно вычитывать готовые части). Папка с таким проектом выглядит так:

Именно таким образом была укомплектована работа по одному из майских проектов: всего проект содержал 4 файла — однотипные документы с подобной структурой, которые отличались фактическими данными. Соответственно, в файлах было много совпадений. Для выполнения перевода мы привлекли одного из лучших переводчиков с опытом работы в Trados. На этапе контроля качества выяснилось, что в переводе этих однотипных файлов есть разногласия: несколько идентичных сегментов были переведены по-разному. Переводчик объяснил это тем, что указанные сегменты содержались в разных файлах, и поэтому отслеживать совпадения было неудобно. Различия, конечно, были исправлены, а редактор поделился с переводчиком способом работы с такими проектами.
Как открыть несколько файлов проекта, чтобы работать с ними одновременно
- Откройте папку проекта.
- Выделите все файлы мышкой.
- Наведите курсор на файлы и нажмите правую кнопку мышки.
- В выпадающем меню выберите нужный вариант — открыть файлы для перевода (Open for Translation) или редактирования (Open for Review):

Программа соединит файлы в один блок, и вы сможете работать в обычном режиме: перевод одинаковых и подобных сегментов будет автоматически подставляться во все файлы, также вы сможете выполнять поиск или замену по всем документам одновременно.
_________________________________________________________________________________
В нашем блоге есть еще несколько статей с полезными советами по работе в Trados:

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School