Наприкінці минулого року британська компанія Inbox Translation оприлюднила результати опитування перекладачів-фрилансерів, яке проводила навесні 2020 року. Загалом в опитуванні взяли участь 1510 фахівців. Дослідження торкалося найрізноманітніших тем — від робочих питань до стилю життя загалом. Пропонуємо ознайомитися з основними даними.
Якщо за результатами опитування намалювати узагальнений портрет перекладача-фрилансера, це була б жінка віком 35–44 роки, яка користується CAT-інструментами, спілкується із замовниками електронною поштою, не має на утриманні дітей, через день займається спортом (переважно йогою) і може мріяти як рідною, так і іноземною мовою. Нижче наводимо показники за окремими сферами.
Освіта
Лише 7% опитаних займаються перекладом без диплома вищого навчального закладу. Решта фахівців, тобто 93%, мають принаймні одну вищу освіту (39% із них — філологічну).
Крім того, 90% фахівців постійно підвищують кваліфікацію.
Основні сфери спеціалізації
Найпопулярнішими сферами виявилися юриспруденція (22% опитаних), реклама (17%), бізнес і медицина (по 16%).
Універсальність vs вузька спеціалізація
Перекладачі, які працюють у вузькій тематиці (1–2 сфери), отримують у середньому на 29% більше порівняно з колегами-універсалами.
Переважний спосіб комунікації
Найчастіше для щоденного спілкування з клієнтами опитані фрилансери вибирають електронну пошту, на яку припадає 89% результатів.
Ставки жінок і чоловіків
Перекладачки, які працюють на фрилансі, у середньому отримують на 7% вищу ставку за слово, ніж чоловіки. Щодо мінімальних ставок, у середньому вона на 5% вища в чоловіків.
Переклад як додатковий вид діяльності
Тут також відзначено відмінність у показниках між жінками та чоловіками:
- 29% жінок і 18% чоловіків поєднують перекладацьку роботу з виконанням сімейних обов’язків;
- 23% жінок і 14% чоловіків мають додатково основну роботу.
Проблеми перекладачів-фрилансерів
59% опитаних найбільшою проблемою у своїй роботі вважають низькі ставки.
Переваги фрилансерської роботи
Для 64% респондентів найбільшою перевагою є свобода — можливість самостійно керувати своєю діяльністю та гнучко планувати робочий день.
Обговорення ставок
Перекладацькі компанії просять знизити ставки в 2,5 разу частіше, ніж прямі замовники: 23% опитаних ніколи не отримували такого запиту від агенцій, а 59% жодного разу не чули такого запитання від прямих клієнтів.
Членство в професійних спільнотах
У середньому члени професійних спілок отримують на 30% вищу оплату, ніж фахівці, які до спілок не входять.
Ознайомитися з дослідженням докладніше можна на сайті компанії inboxtranslation.com в розділі Research.

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School