ru

Как работали переводчики-фрилансеры в 2020: ключевые показатели

В конце прошлого года британская компания Inbox Translation обнародовала результаты опроса переводчиков-фрилансеров, которое проводила весной 2020. Всего в опросе приняли участие 1510 специалистов. Исследование касалось самых разных тем — от рабочих вопросов до стиля жизни в целом. Предлагаем ознакомиться с основными данными.

Если по результатам опроса нарисовать обобщенный портрет переводчика-фрилансера, это была бы женщина в возрасте 35–44 лет, которая пользуется CAT-инструментами, общается с заказчиками по электронной почте, не имеет на иждивении детей, через день занимается спортом (чаще всего йогой) и может мечтать как на родном, так и на иностранном языке. Ниже приводим показатели по отдельным сферам.

Образование

Только 7% опрошенных занимаются переводом без диплома высшего учебного заведения. Остальные специалисты, то есть 93%, имеют по крайней мере одно высшее образование (39% из них — филологическое).

Кроме того, 90% специалистов постоянно повышают квалификацию.

Основные сферы специализации

Самыми популярными сферами оказались юриспруденция (22% опрошенных), реклама (17%), бизнес и медицина (по 16%).

Универсальность vs узкая специализация

Переводчики, работающие в узкой тематике (1–2 сферы), получают в среднем на 29% больше по сравнению с коллегами-универсалами.

Предпочтительный способ коммуникации

Чаще всего для ежедневного общения с клиентами опрошенные фрилансеры выбирают электронную почту, на которую приходится 89% результатов.

Ставки женщин и мужчин

Переводчицы, которые работают на фрилансе, в среднем получают на 7% более высокую ставку за слово, чем мужчины. Что касается минимальных ставок, в среднем она на 5% выше у мужчин.

Перевод как дополнительный вид деятельности

Здесь также отметили различие в показателях между женщинами и мужчинами:

  • 29% женщин и 18% мужчин сочетают переводческую работу с выполнением семейных обязанностей;
  • 23% женщин и 14% мужчин дополнительно имеют основную работу.

Проблемы переводчиков-фрилансеров

59% опрошенных самой большой проблемой в своей работе считают низкие ставки.

Преимущества работы на фрилансе

Для 64% респондентов самым большим преимуществом является свобода — возможность самостоятельно управлять своей деятельностью и гибко планировать рабочий день.

Обсуждение ставок

Переводческие компании просят снизить ставки в 2,5 раза чаще, чем прямые заказчики: 23% опрошенных никогда не получали такого запроса от агентств, а 59% ни разу не слышали такого вопроса от прямых клиентов.

Членство в профессиональных сообществах

В среднем ставки членов профессиональных организаций на 30% выше, чем у специалистов, которые членами сообществ не являются.

Ознакомиться с исследованием подробнее можно на сайте компании inboxtranslation.com в разделе Research.

Автор статьи:

Юрий Цверкун

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад. Ключевые компетенции: менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии. Образование: Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00