Згідно зі статистикою, близько 70% перекладачів — жінки, тому винесене в заголовок запитання досить актуальне. Ми спробуємо визначити, чи можливо це в принципі, як можна підготуватися до нових життєвих обставин, а також наведемо кілька порад, якими поділилася перекладачка-фрілансер Вікторія Теляшенко у своїй доповіді на конференції UTIC.
Наскільки це реально?
Цілком реально. По-перше, не вийде приділити дитині умовний рік (три або шість), а потім уже займатися професійною діяльністю — просто тому, що дитина потребує уваги завжди: у віці немовляти, дитсадківця, школяра тощо. По-друге, слід ураховувати, що після перерви повернутися в професію складніше. Тому варто спробувати поєднувати ролі мами й фахівця від самого початку.
Це дасть вам низку плюсів: ви будете разом із малюком, побачите, як він росте й розвивається, і цілком відчуєте материнство. Водночас ви не втратите кваліфікацію та отримуватимете власний заробіток.
Як підготуватися?
Не варто тішити себе ілюзіями: з народженням дитини зміниться все. Ви не можете передбачити, як відреагує на зміни ваш організм, не знаєте, які рисами характеру й особливості матиме дитина, як зміниться уклад життя. Що відомо точно, це те, що дитина, найімовірніше, не буде тихенько лежати, поки мама працює в колишньому ритмі.
А оскільки зміни неминучі, слід обов’язково підготуватися. Бажано мати кілька замовників, які забезпечать досить щільний потік роботи. У нових життєвих умовах слід звернути увагу на тих, хто дає невеликі замовлення та/або замовлення з великим терміном виконання. Повідомте менеджерам про зміну ваших обставин і про те, що якийсь період ви не зможете брати великі/термінові замовлення. Попросіть за можливості давати вам більше «зручну» роботу. Також обов’язково повідомте, коли готові брати замовлення побільше від бюро перекладів.
Використовуйте своє становище для розширення тематик: зважаючи на новий досвід, ви можете перекладати, наприклад, обмінні карти вагітних, матеріали про вагітність, грудне вигодовування, дитяче харчуванні, щеплення тощо.
Зауважте: якщо дитина захворіла, якщо ви самі, наприклад, не виспалися — це не причина порушувати дедлайн або виконувати переклад недостатньо якісно.
Як організувати роботу?
Організуйте режим так, щоб було зручно і вам, і дитині. Підлаштовуйтеся під дитину і її потреби, а також допомагайте їй підлаштуватися під вас (наприклад, готуйте обід, коли дитина бавиться, і перекладайте, коли він спить). Не впадайте у відчай, якщо спочатку (або пізніше) не все ідеально: це процес, який постійно змінюється. Будьте гнучкими, майте місце для маневрів, щоб не підвести замовника.
Ретельно плануйте свій час:
- Не гайте час даремно, приділіть увагу логістиці всіх процесів: домашніх справ, переміщень, відпочинку.
- Користуйтеся досягненнями прогресу: дитячими товарами (підгузками, харчуванням, радіонянею), технікою (роботом-пилососом, посудомийкою, мультиваркою), послугами доставки, клінінгу тощо.
- Учіть дитину гратися з іншими людьми та самостійно. Діти мають звикати, що мама працює.
І делегуйте! Делегуйте все, що можна: прогулянки, покупки, приготування їжі, прибирання (не забуваємо про розподіл обов’язків) та інші хатні справи.
Як бачимо, місія цілком здійсненна. Вікторія навіть зазначає, що ви встигатимете більше, ніж звичайна мама: адже що більше заплановано, то більше зроблено.

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School