Согласно статистике, около 70% переводчиков — женщины, поэтому вынесенный в заголовок вопрос весьма актуален. Мы попробуем определить, возможно ли это в принципе, как подготовиться к новым жизненным обстоятельствам, а также приведем несколько советов, которыми поделилась переводчица-фрилансер Виктория Теляшенко в своем докладе на конференции UTIC .
Насколько это реально?
Вполне реально. Во-первых, помните, что не получится выделить ребенку условный год (три, шесть), а потом уже заниматься профессиональной деятельностью — просто потому, что ребенок требует внимания всегда: в младенчестве, привыкая к садику, в школьные годы и т. д. Во-вторых, следует учитывать, что после перерыва вернуться в профессию сложнее. Поэтому стоит попробовать совмещать роли мамы и специалиста с самого начала.
Это даст вам ряд плюсов: вы будете вместе с малышом, увидите, как он растет и развивается, и в полной мере ощутите материнство. При этом вы не потеряете квалификацию и будете иметь собственный заработок.
Как подготовиться?
Не будем тешить себя иллюзиями: с рождением ребенка поменяется всё. Вы не можете предугадать, как отреагирует на изменения ваш организм, не знаете, какими чертами характера и особенностями будет обладать ребенок, как изменится уклад жизни. Что известно точно: ребенок, скорее всего, не будет тихонечко лежать, пока мама работает в прежнем ритме.
А поскольку изменения неизбежны, обязательно подготовьтесь. Желательно иметь несколько заказчиков, которые обеспечат достаточно плотный поток работы. В новых жизненных условиях следует обратить внимание на тех, кто дает небольшие заказы и/или заказы с большим сроком выполнения. Сообщите менеджерам об изменении ваших обстоятельств и о том, что какой-то период вы не сможете брать объемные/срочные заказы. Попросите по возможности давать вам более «удобную» работу. Также обязательно сообщите, когда будете готовы брать заказы побольше от бюро переводов.
Используйте свое положение для расширения тематик: ввиду нового опыта вы можете переводить, например, обменные карты беременных, материалы о беременности, кормлении грудью, детском питании, прививках и т. д.
Обратите внимание: если ребенок заболел, если вы сами не выспались — это не причина срывать срок перевода или выполнять его недостаточно качественно.
Как организовать работу?
Сформируйте режим так, чтобы было удобно и вам, и ребенку. Подстраивайтесь под ребенка и его потребности, а также помогайте ему подстроиться под вас (например, готовьте обед, пока ребенок бодрствует, и переводите, когда он спит). Не отчаивайтесь, если поначалу (или позже) не всё идеально: это процесс, который постоянно меняется. Будьте гибкими, обеспечьте место для маневров, чтобы не подвести заказчика.
Тщательно планируйте свое время:
1. Не теряйте время зря, уделите внимание логистике всех процессов: домашних дел, перемещений, отдыха.
2. Пользуйтесь достижениями прогресса: детскими товарами (подгузниками, питанием, радионяней), техникой (роботом-пылесосом, посудомойкой, мультиваркой), услугами доставки, клининга и т. д.
3. Учите ребенка играть с другими людьми и самостоятельно. Пусть дети привыкают, что мама работает.
И делегируйте! Делегируйте всё, что можно: прогулки, покупки, приготовление еды, уборку (не забываем о распределении обязанностей) и другие дела по дому.
Как видим, миссия вполне выполнима. Виктория даже отмечает, что вы будете успевать больше , чем обычная мама: ведь чем больше запланировано, тем больше сделано.

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School