uk

Як фрилансерові піти у відпустку

Якщо минулого року велика частка фрилансерів улітку працювали й не могли дозволити собі відпустку, то цьогоріч багато хто з нас планує літній відпочинок. Тож варто поміркувати, як це організувати на додачу до керування поточними справами. Пропонуємо ознайомитися зі стратегією планування відпустки авторки блогу Training for Translators Корінн МакКей (Corinne McKay).

По-перше, потурбуйтеся про те, щоб узагалі мати змогу взяти відпустку з погляду фінансів. Корінн, наприклад, з цією метою відкрила окремий ощадний рахунок і відкладає 40 % із кожної отриманої суми від кожного замовника. Переважно ці кошти йдуть на виплату податків та інші обов’язкові бізнес-витрати, а також на «оплачувану відпустку».

Подумайте, чи будете ви працювати під час відпустки (і якщо будете, то скільки). Корінн намагається не працювати тиждень улітку та тиждень узимку — вона їде на відпочинок узагалі без ноутбука. Завдяки цьому вона фізично не може брати роботу й чесно відповідає клієнтам: «Я наразі не маю робочого обладнання». Це важливо як для фізичного, так і для психічного здоров’я, а також для стосунків у межах сім’ї. З іншого боку, краще працювати кілька годин на день протягом відпустки, ніж не брати відпустки взагалі.

Реалістично оцінюйте очікування клієнтів. Такі речі, як час відповіді на електронний лист, залежать від культури. У США, як правило, налаштовують автовідповідач, навіть якщо не мають змоги дати відповідь особисто протягом дня. В інших культурах може бути цілком прийнятно відповісти через тиждень, додавши: «Вибачте, що відповідаю із затримкою, — минулого тижня я був у відпустці». У цій ситуації головне — діяти відповідно до очікувань власних клієнтів.

Повідомте клієнтам, як чинити, поки ви не працюєте. Якщо ви переважно працюєте з бюро перекладів, це доволі легко: сповістіть замовника про дати вашої відсутності заздалегідь, нагадайте ще раз перед початком відпустки, а потім повідомте, що повернулися до роботи. З прямими клієнтами може бути складніше, особливо якщо ви єдиний перекладач певного замовника в якійсь мовній парі. У цьому разі можна запланувати відпустку на той період, коли в клієнта «затишшя», або брати невеличкі відпустки (щонайбільше на тиждень), щоб замовникові не довелося шукати вам заміну. Якщо ж ви хочете відпочити довше або клієнтові потрібні перекладацькі послуги саме тоді, коли ви «поза зоною досяжності», попросіть про допомогу надійного колегу й укажіть його чи її контактні дані в автоматичній відповіді.

Реалістично оцінюйте час, який вам знадобиться, щоб повернутися в робочий режим. Корінн узяла за правило давати собі один день, щоб відповісти на листи й дати раду решті адміністративних завдань, перш ніж братися власне за переклад. У будь-якому разі врахуйте, що ви не зможете відразу після відпустки виконувати максимальне навантаження, дайте собі трохи часу на адаптацію.

Переклад статті How to take a vacation із сайту www.trainingfortranslators.com

Автор статті:

Юрій Цвєркун

15 років у бізнесі професійних перекладів. Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00