Основою для перекладу контенту будь-якою мовою є вихідний текст. Щоб скоротити терміни виконання замовлення, знизити витрати та прискорити вихід бізнесу на міжнародний ринок, слід іще на етапі підготовки тексту враховувати деякі важливі аспекти. Готовий до перекладу текст має бути чітким, граматично правильним і ефективним. У статті наводимо кілька порад щодо підготовки тексту.
Скорочуйте речення
Щоб підвищити швидкість обробки контенту в процесі перекладу, використовуйте речення щонайбільше з 20 слів. Так ви уникнете надмірної складності чи нечитабельності. Щоб перевірити, наскільки легко сприймається речення, прочитайте його вголос.
Використовуйте стандартний порядок слів
Переклад контенту виконується швидше та дешевше, якщо у вихідному тексті немає граматичних і пунктуаційних помилок, а також використано правильний порядок слів. Це дуже важливо в аналітичних мовах, до яких належить англійська, адже саме порядок слів визначає взаємозв’язок між членами речення. Завдяки такому підходу ви уникнете помилок і запитань із боку перекладачів — а з’ясування будь-якого спірного запитання знижує швидкість роботи.
Позбудьтеся довгих іменних груп
Іменні групи (словосполучення, що складаються з іменників) небажано використовувати в будь-якому тексті, а в перекладі це особливо актуально. Такі словосполучення можуть бути складними для розуміння. Коли між іменниками немає сполучних елементів, читачеві доводиться здогадуватися про зв’язок між словами. Якщо перекладач не зрозуміє частину тексту, він буде змушений ставити запитання або неправильно витлумачить зміст тексту (наприклад, буквально).
Уніфікуйте термінологію
В інших видах писемної творчості може заохочуватися використання синонімів, але в перекладі це проблематично. Використовуйте один термін для позначення одного й того самого поняття. Ця тактика допоможе уникнути помилок і запитань у процесі перекладу, а також скоротить витрати й терміни виконання. З іншого боку, використання однакових термінів підвищує ефективність використання пам’яті перекладів.
Обійдіться без жартів, ідіом, метафор і жаргону
Усі ці елементи цікаві, проте сповільнюють процес перекладу й часто спричиняють більш високі витрати. Часто вони не мають еквівалентної форми в цільовій мові, а тому можуть затримувати процес перекладу — перекладачеві потрібно точно зрозуміти значення, а потім знайти найбільш відповідний спосіб передати суть.
Чітко вказуйте дати й час
У багатьох країнах дати та час вказуються в різних форматах. У результаті люди можуть прийти на зустріч або захід не в той день або не в той час. Щоб уникнути плутанини, скористайтеся такими порадами:
- Пишіть назву місяця словом або використовуйте абревіатуру, якщо кількість символів обмежена.
- Для чіткості додайте такі слова, як удень, уранці або ввечері.
- Забезпечте контекст, щоб у перекладача та цільової аудиторії не виникали запитання про те, коли що відбувається (або сталося).
- Укажіть стандартизований спосіб написання часу й дат у стайлгайді вашої компанії.
Приклад: що означає 02/04/2023? У США, наприклад, це 4 лютого 2023 року, а у Швейцарії – 2 квітня 2023 року. Найкращий спосіб чітко позначити дату – написати місяць словом.
Віддавайте перевагу активному способу дієслова
Ваш текст буде простіше перекласти, якщо ви використовуватимете активні форми дієслів. Такий підхід зробить речення коротшими та зрозумілішими. Ви уникнете помилок у перекладі та плутанини з боку перекладача. Порівняйте два варіанти речення:
«Програмне забезпечення було оновлено користувачем» і «Користувач оновив програмне забезпечення».
Друге речення (з активним способом) коротше й зрозумілішу. У перекладачів і цільової аудиторії не виникне запитань про те, що сталося, хто вчинив дію чи який об’єкт був об’єктом дії.
Враховуйте можливість зміни обсягу тексту
Якщо вам потрібно вписати перекладений текст у готовий дизайн, слід пам’ятати, що після перекладу іншими мовами текст може займати значно більше місця (наприклад, у разі перекладу з англійської на українську). Іноді обсяг зростає до 35%.
Що може збільшитися (або зменшитися) під час перекладу:
- довжина речень;
- довжина слів;
- довжина абзаців;
- довжина всього документа.
Таке збільшення або зменшення може створити проблеми в дизайні брошури, верстці макету вебсторінки тощо. Текст може просто не поміститися в призначеному місці. Тому варто запланувати розширення тексту, опрацювавши потенційні зміни в дизайні.
Надайте перекладачам супровідні ресурси
Щоб виконавець переклав текст якісно, йому може знадобитися не лише оригінал. Підготуйте (за можливості та за потреби) пакет супровідних матеріалів:
- Ваші вказівки зі стилю (стайлгайд).
- Довідкові матеріали.
- Глосарій ключових термінів, які використовуються в тексті.
- Рекомендації щодо перекладу.
- Список ключових слів для SEO.
- Зображення, які ви плануєте використовувати в остаточному варіанті перекладеного документа.
За матеріалами www.lionbridge.com

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура и аспирантура КНЛУ.