ru

Как подготовить текст к переводу

Основой для перевода контента на любой язык служит исходный текст. Чтобы сократить сроки выполнения заказа, снизить затраты и ускорить выход бизнеса на международный рынок, необходимо еще на этапе подготовки исходного текста учитывать некоторые важные аспекты. Готовый к переводу текст должен быть четким, грамматически правильным и эффективным. В статье приводим несколько советов по подготовке текста.

Сокращайте предложения

Чтобы повысить скорость обработки контента в процессе перевода, используйте предложения максимум из 20 слов. Так вы избежите чрезмерной сложности или нечитабельности. Чтобы проверить предложения на простоту и легкость восприятия, прочтите их вслух.

Используйте стандартный порядок слов

Перевод контента выполняется быстрее и дешевле, если в исходном тексте нет грамматических и пунктуационных ошибок, а также использован правильный порядок слов. Это очень важно в аналитических языках, к которым принадлежит английский, ведь именно порядок слов определяет взаимосвязь между членами предложения. Благодаря такому подходу вы избежите ошибок и вопросов со стороны переводчиков — а выяснение любого спорного вопроса снижает скорость работы.

Исключите длинные именные группы

Именные группы (словосочетания, состоящие из имен существительных) нежелательно использовать в любом тексте, а в переводе это особенно актуально. Такие словосочетания могут быть сложными для понимания переводчиком. Когда между существительными нет связующих элементов, читателю приходится догадываться о связи между словами. Если переводчик не поймет часть текста, он будет вынужден задавать вопросы или неверно истолкует смысл текста (например, слишком буквально).

Унифицируйте терминологию

В других видах письменного творчества может поощряться использование синонимов, но в переводе это проблематично. Используйте один термин для обозначения одного и того же понятия. Эта тактика поможет избежать ошибок и вопросов в процессе перевода, а также сократит расходы и сроки выполнения. Кроме того, использование одинаковых терминов повышает эффективность использования памяти переводов.

Исключите шутки, идиомы, метафоры и жаргон

Все эти элементы являются забавными, но при этом замедляют процесс перевода и часто влекут за собой более высокие затраты. Часто они не имеют эквивалентной формы в целевом языке, а потому могут задерживать процесс перевода — переводчику нужно точно разобраться в значении, а потом найти наиболее подходящий способ передать суть.

Четко указывайте даты и время

Во многих странах даты и время указываются в разных форматах. В результате люди могут прийти на встречу или мероприятие не в тот день или не в то время. Чтобы избежать двусмысленности, воспользуйтесь следующими советами:

  • Пишите название месяца словом или используйте аббревиатуру, если количество символов ограничено.
  • Для ясности добавьте такие слова, как днем, утром или вечером.
  • Обеспечьте контекст, чтобы у переводчика и целевой аудитории не возникали вопросы о том, когда что происходит (или произошло).
  • Укажите стандартизированный способ передачи времени и дат в стайлгайде вашей компании.

Пример: что значит 02/04/2023? В США, например, это 4 февраля 2023 года, а в Швейцарии — 2 апреля 2023 года. Лучший способ четко передать дату — написать месяц словом.

Отдавайте предпочтение активному залогу

Ваш текст будет проще перевести, если вы будете писать в активном залоге. Такой подход сделает предложения короче и понятнее. Вы избежите ошибок в переводе и путаницы со стороны переводчика. Сравните два варианта предложения:

«Программное обеспечение было обновлено пользователем» и «Пользователь обновил программное обеспечение».

Второе предложение (с активным залогом) короче и понятнее. У переводчиков и целевой аудитории не возникнет вопросов о том, что произошло, кто совершил действие или какой объект был объектом действия.

Учитывайте возможность изменения объема текста

Если вам нужно вписать переведенный текст в существующий дизайн, следует помнить, что при переводе текста на другие языки он может занимать значительно больше места (например, при переводе с английского на украинский или русский). Иногда объем увеличивается до 35%.

Что может увеличиться (или уменьшиться) при переводе:

  • длина предложения;
  • длина слова;
  • длина абзаца;
  • длина всего документа.

Такое увеличение или уменьшение может создать проблемы при дизайне брошюры, верстке макета веб-страницы и т. д. Текст может просто не поместиться в отведенное место. Поэтому стоит запланировать расширение текста, проработав потенциальные изменения в дизайне.

Предоставьте переводчикам сопроводительные ресурсы

Чтобы исполнитель перевел ваш текст качественно, ему может понадобиться не только исходник. Подготовьте (по возможности и при необходимости) пакет сопроводительных материалов:

  1. Ваше руководство по стилю (стайлгайд).
  2. Справочные материалы.
  3. Глоссарий ключевых терминов, используемых в тексте.
  4. Рекомендации по переводу.
  5. Список ключевых слов для SEO.
  6. Изображения, которые вы планируете включить в окончательный вариант переведенного документа.

По материалам www.lionbridge.com

Автор статьи:

Лилия Линник

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад». Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта. Ключевые компетенции: лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты Образование: магистратура и аспирантура КНЛУ.

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00