uk

Як підготувати й адаптувати стратегію контент-маркетингу

Контент-маркетинг — це підхід до маркетингу, за допомогою якого бренди приваблюють увагу потенційних клієнтів в Інтернеті, використовуючи релевантний і корисний контент. За даними досліджень, контент-маркетинг приносить бізнесу багато переваг, зокрема:

  • знайомство споживачів із брендом за допомогою контенту, який допомагає їм легше вирішувати повсякденні завдання в особистому й професійному житті;
  • зміцнення авторитету й довіри до бренду;
  • спонукання цільових клієнтів перейти від зацікавленості до прихильності.

Контент-маркетинг дійсно ефективний — ця стратегія генерує в шість разів більше потенційних клієнтів, а коштує на 60% менше, ніж традиційний маркетинг.

Окрилені такими показниками, компанії намагаються застосовувати аналогічний підхід на нових ринках. Проте не можна просто взяти готовий контент, перекласти його й просувати на новому ринку. Глобальна стратегія контент-маркетингу передбачає адаптацію стратегії. Тобто слід визначити, який тип контенту насправді потрібен цільовому покупцю, визначити ключові процеси, потрібні для досягнення успіху, адаптувати або створити відповідний контент і зрештою розповсюдити його.

Елементи глобальної стратегії контент-маркетингу

Перш ніж публікувати контент на новому ринку, слід попрацювати над стратегічним плануванням. Маркетингова стратегія для кожного регіону має охоплювати такі складники:

  1. Цілі: вам потрібно підвищити показник обізнаності? Залучити потенційних клієнтів на вебсайт?
  2. Портрет клієнта: хто ваш покупець, його інтереси й уподобання.
  3. Тон і стиль: ви хочете звучати дружньо й неформально чи більш офіційно?
  4. Теми: що цікавить цільову аудиторію? Що викликає занепокоєння?
  5. Формат контенту: який формат наразі актуальний? Що найпопулярніше в цільовій культурі?
  6. Спосіб поширення й просування контенту: звідки клієнт зазвичай отримує інформацію?
  7. Як ви будете керувати створенням контенту і його публікацією.
  8. SEO-стратегія: що шукають місцеві користувачі? Це відрізняється від того, що шукають на вашому ринку?

Як адаптувати контент-стратегію

Одне з ключових питань у процесі планування контенту — коли і як перекладати або адаптувати контент для місцевої культури. Дуже важливо, щоб контент відповідав уподобанням аудиторії і вашим бізнес-цілям, але неможливо створити локальну версію глобального контенту для кожного цільового ринку. Водночас переклад заради перекладу — це марнування зусиль і коштів. До адаптації слід підходити зважено.

Перш ніж обирати матеріали для локалізації, слід поставити собі такі запитання:

  • Який розмір вашої аудиторії на кожному ринку?
  • Чи допоможуть кошти, витрачені на локалізацію контенту, розширити охоплення і досягти тієї кількості потенційних клієнтів, яку ви сподіваєтеся згенерувати?
  • Який обсяг контенту буде затребуваним аудиторією?

Плануйте стратегію, виходячи з цінності, яку локалізація принесе для кожного ринку. Якщо у вас немає даних для аналізу, протестуйте перекладені версії, щоб побачити, як вони працюють, перш ніж запускати весь контент на новому ринку. Наприклад, спочатку можна локалізувати лише одну–дві публікації в блозі, а потім відстежити їхню активність.

Як правило, міжнародні компанії дотримуються такої послідовності локалізації контенту:

  1. Ключові повідомлення, які компанія прагне поширювати в усьому світі.
  2. Вебсайт.
  3. Будь-який контент, важливий для процесів продажу.
  4. Контент для підтримки клієнтів.
  5. Контент, який найчастіше переглядають на вебсайті або завантажують із нього (як-от найпопулярніші публікації в блозі).

Відберіть весь обсяг матеріалу, який ви вирішили локалізувати, і попросіть бюро перекладів Київ надати вам орієнтовну інформацію про терміни виконання роботи та її ціну. Потім зважте отримані дані й ухваліть остаточне рішення.

Різні підходи до адаптації: переклад, транскреація і копірайтинг

Ви визначили, який контент потрібно адаптувати для нового ринку. Який тип адаптації вибрати? Різні типи контенту, як правило, мають різні вимоги. Деколи достатньо звичайного перекладу, а в інших випадках потрібні глибші рішення. Пропонуємо ознайомитися з особливостями різних підходів.

Письмовий переклад. Переклад часто сприймають як буквальну заміну слів однієї мови на слова іншої, проте, звісно, цей процес складніший. Його основна суть — відтворення змісту вихідного повідомлення без спотворень. Переклад найкраще підходить для технічних текстів, інструкцій для користувачів, розділів із поширеними запитаннями, онлайн-довідок та іншого простого контенту.

Транскреація. Транскреація — це творчий процес адаптації повідомлення з однієї мови в іншу, де велику роль грає культурна обізнаність лінгвіста. Тут робота ґрунтується на глибокому розумінні потреб, інтересів і вподобань місцевих клієнтів. Креативні матеріали, як-от слогани й рекламні оголошення, є матеріалом для транскреації.

Копірайтинг. Копірайтинг слід розглядати, коли контент повинен бути цілком місцевим, або якщо транскреація певного контенту буде настільки складною, що простіше почати все спочатку й створити контент для цільового ринку заново.

Створення глобальної контент-стратегії вартує зусиль. Ви не отримаєте результати миттєво, однак зрештою побачите, як адаптований контент сприяє розвитку вашого бізнесу. Тепер у вас є інструменти, щоб правильно розпочати роботу.

За матеріалами Multilingual

Цверкун Юрий
Автор статті:

Юрій Цвєркун

15 років у бізнесі професійних перекладів. Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00