У перекладі часто трапляються власні назви, як-от імена, прізвища та по батькові, топоніми (наприклад, назви населених пунктів, вулиць, площ, водойм) і назви компаній. Переклад таких назв є поширеною перекладацькою проблемою, оскільки потребує врахування мовних норм, побажань клієнта, стандартів компанії тощо. Як з’ясувалося на практиці, навіть у парі близькоспоріднених мов (російської та української) це викликає труднощі.
Передусім зазначимо, що основний підхід до перекладу російськомовних власних назв полягає в тому, що їх не перекладають, а відтворюють українською. Далі наведено низку правил, яких ми дотримуємося.
П.І.Б.
Імена, прізвища та по батькові переважно транскрибуються відповідно до чинного правопису (див. чинний правопис 2019 року, п. 144). Наприклад:
Веревкин Андрей Александрович — Верьовкін Андрій Олександрович
Зверева Надежда Ивановна — Звєрєва Надія Іванівна
Географічні назви
Підхід до перекладу географічних назв залежить від їхнього типу.
1) Перекладаються українськими відповідниками ті назви, які мають у своєму складі номенклатурні слова або прикметники на означення розмірів, взаємного розміщення та сторін світу тощо. Наприклад:
улица 295-й Башкирской дивизии — вулиця 295-ї Башкирської дивізії
Московская площадь — Московська площа
Музейный переулок — Музейний провулок
2) Географічні назви, що мають визначену належність об’єкта, передаються відповідно до вимог практичної транскрипції ( див. чинний правопис 2019 року, п. 149). Наприклад:
Железноводск — Желєзноводськ
Иркутск — Іркутськ
Ейск — Єйськ
Маросейка — Маросєйка
Назви компаній
Перш ніж перекладати назву компанії, слід перевірити її офіційний сайт: якщо на сайті наведено український відповідник назви, використовуємо його.
Якщо офіційного відповідника немає, транслітеруємо назву.
Коли назва зустрічається в тексті вперше, у дужках наводимо її оригінал. Далі скрізь використовуємо перекладений варіант.
Наприклад:
«БЕЛЛЕСБУМПРОМ» — «БЄЛЛЄСБУМПРОМ»
компания «Взлёт» — компанія «Взльот»
Назви організацій і установ
Назви компаній і установ перекладаються на українську. Наприклад:
Бюро регистрации несчастных случаев — Бюро реєстрації нещасних випадків
Московский государственный университет — Московський державний університет
Якщо назву установи вказано абревіатурою, за першої появи в тексті наводимо відповідну українську абревіатуру, а в дужках розшифровуємо її. Наприклад:
ГИТИС (Государственный институт театрального искусства) — ДІТМ (Державний інститут театрального мистецтва)
БелГИСС (Белорусский государственный институт стандартизации и сертификации) — БілДІСС (Білоруський державний інститут стандартизації та сертифікації)
Зауважимо, що за наявності чітких вказівок замовника щодо написання власної назви слід керуватися саме ними.

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School