uk

Як перекладати власні назви з російської на українську

У перекладі часто трапляються власні назви, як-от імена, прізвища та по батькові, топоніми (наприклад, назви населених пунктів, вулиць, площ, водойм) і назви компаній. Переклад таких назв є поширеною перекладацькою проблемою, оскільки потребує врахування мовних норм, побажань клієнта, стандартів компанії тощо. Як з’ясувалося на практиці, навіть у парі близькоспоріднених мов (російської та української) це викликає труднощі.

Передусім зазначимо, що основний підхід до перекладу російськомовних власних назв полягає в тому, що їх не перекладають, а відтворюють українською. Далі наведено низку правил, яких ми дотримуємося.

П.І.Б.

Імена, прізвища та по батькові переважно транскрибуються відповідно до чинного правопису (див. чинний правопис 2019 року, п. 144). Наприклад:

Веревкин Андрей Александрович — Верьовкін Андрій Олександрович

Зверева Надежда Ивановна — Звєрєва Надія Іванівна

Географічні назви

Підхід до перекладу географічних назв залежить від їхнього типу.

1) Перекладаються українськими відповідниками ті назви, які мають у своєму складі номенклатурні слова або прикметники на означення розмірів, взаємного розміщення та сторін світу тощо. Наприклад:

улица 295-й Башкирской дивизии — вулиця 295-ї Башкирської дивізії

Московская площадь — Московська площа

Музейный переулок — Музейний провулок

2) Географічні назви, що мають визначену належність об’єкта, передаються відповідно до вимог практичної транскрипції ( див. чинний правопис 2019 року, п. 149). Наприклад:

Железноводск — Желєзноводськ

Иркутск — Іркутськ

Ейск — Єйськ

Маросейка — Маросєйка

Назви компаній

Перш ніж перекладати назву компанії, слід перевірити її офіційний сайт: якщо на сайті наведено український відповідник назви, використовуємо його. 

Якщо офіційного відповідника немає, транслітеруємо назву. 

Коли назва зустрічається в тексті вперше, у дужках наводимо її оригінал. Далі скрізь використовуємо перекладений варіант. 

Наприклад:

«БЕЛЛЕСБУМПРОМ» — «БЄЛЛЄСБУМПРОМ»

компания «Взлёт» — компанія «Взльот»

Назви організацій і установ

Назви компаній і установ перекладаються на українську. Наприклад:

Бюро регистрации несчастных случаев — Бюро реєстрації нещасних випадків

Московский государственный университет — Московський державний університет

Якщо назву установи вказано абревіатурою, за першої появи в тексті наводимо відповідну українську абревіатуру, а в дужках розшифровуємо її. Наприклад:

ГИТИС (Государственный институт театрального искусства) — ДІТМ (Державний інститут театрального мистецтва) 

БелГИСС (Белорусский государственный институт стандартизации и сертификации) — БілДІСС (Білоруський державний інститут стандартизації та сертифікації)

Зауважимо, що за наявності чітких вказівок замовника щодо написання власної назви слід керуватися саме ними.

Автор статті:

Юрій Цвєркун

12 років у бізнесі професійних перекладів Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00