В переводе часто встречаются имена собственные, например имена, фамилии и отчества, топонимы (названия населенных пунктов, улиц, площадей, водоемов) и названия компаний. Перевод таких названий является распространенной переводческой проблемой, поскольку требует учета языковых норм, пожеланий клиента, стандартов компании и т. п. Как выяснилось на практике, даже в паре близкородственных языков (русского и украинского) это вызывает трудности.
Прежде всего отметим, что основной подход к переводу русскоязычных имен заключается в том, что их не переводят, а воспроизводят на украинском. Далее приведен ряд правил, которых мы придерживаемся.
Ф.И.О.
Имена, фамилии и отчества преимущественно транскрибируются в соответствии с действующим правописания (см. действующее правописание украинского языка 2019 года, п. 144). Например:
Веревкин Андрей Александрович — Верьовкін Андрій Олександрович
Зверева Надежда Ивановна — Звєрєва Надія Іванівна
Географические названия
Подход к переводу географических названий зависит от их типа.
1) Переводятся при помощи украинских соответствий те названия, которые имеют в своем составе номенклатурные слова или прилагательные для обозначения размеров, взаимного расположения, сторон света и т. п. Например:
улица 295-й Башкирской дивизии — вулиця 295-ї Башкирської дивізії
Московская площадь — Московська площа
Музейный переулок — Музейний провулок
2) Географические названия, которые характеризуются определенной принадлежностью объекта, передаются в соответствии с требованиями практической транскрипции (см. действующее правописание украинского языка 2019 года, п. 149). Например:
Железноводск — Желєзноводськ
Иркутск — Іркутськ
Ейск — Єйськ
Маросейка — Маросєйка
Названия компаний
Прежде чем переводить название компании, следует проверить ее официальный сайт: если на сайте приведен украинский аналог названия, используем его.
Если официального соответствия нет, транслитерируем название.
Когда название встречается в тексте впервые, в скобках приводим его оригинал. Далее везде используем переведенный вариант. Например:
«БЕЛЛЕСБУМПРОМ» — «БЄЛЛЄСБУМПРОМ»
компания «Взлёт» — компанія «Взльот»
Названия организаций и учреждений
Названия компаний и учреждений переводятся на украинский. Например:
Бюро регистрации несчастных случаев — Бюро реєстрації нещасних випадків
Московский государственный университет — Московський державний університет
Если название учреждения указано аббревиатурой, при первом появлении в тексте приводим соответствующую украинскую аббревиатуру, а в скобках расшифровываем ее. Далее используем переведенный вариант. Например:
ГИТИС (Государственный институт театрального искусства) — ДІТМ (Державний інститут театрального мистецтва)
БелГИСС (Белорусский государственный институт стандартизации и сертификации) — БілДІСС (Білоруський державний інститут стандартизації та сертифікації)
Заметим, что при наличии четких указаний заказчика по написанию имени собственного следует руководствоваться именно ими.

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School