Сьогодні світом керує інтернет, тому шукати роботу в офісі необов’язково. Якщо ви володієте іноземними мовами й маєте потрібні навички, подумайте про кар’єру перекладача.
Як стати перекладачем-фрилансером
У чому полягає основне завдання перекладача? Загалом це переклад тексту з мови оригіналу на цільову мову. На практиці ж усе набагато складніше. Наприклад, перекладач зобов’язаний зважати на задум автора тексту та перекладати його максимально точно, але водночас не дослівно. Пропонуємо розглянути докладніше, що потрібно перекладачеві, щоб побудувати успішну кар’єру.
Спеціалізація у певній сфері
Великі та малі компанії, а також постачальники лінгвістичних послуг міжнародного рівня користуються послугами досвідчених перекладачів — носіїв цільової мови. Вони воліють звертатися до фрілансерів із відповідною кваліфікацією: якщо перекладач має потрібні навички, то відсутність диплома про лінгвістичну освіту не критична.
Іноземною мовою слід мати бездоганно. Шанси отримати роботу підвищуються, якщо ви володієте кількома мовами з великою кількістю носіїв (наприклад, іспанською або китайською) чи, навпаки, менш поширеною мовою типу баскської.
Професійні навички перекладача
Перекладач повинен мати термінологію певної галузі. Причому одні клієнти можуть надати глосарій для роботи, а інші розраховують, що ви вивчите терміни самостійно.
У майстерності перекладу важливі деталі: слід передавати зміст оригінального тексту, не змінюючи суті. Водночас слід враховувати локалізацію: адаптувати переклад з огляду на цільову аудиторію й місцеву культуру.
І, звичайно, потрібно виконувати роботу в зазначений термін. Коли ви розумієте, що переклад доведеться затримати, обговоріть із замовником можливість перенесення терміну або передайте замовлення іншому виконавцю.
Співпраця з бюро перекладів
Ви можете працювати з клієнтами безпосередньо, але на їх пошук потрібен час і, бажано, фінансова подушка на період пошуку. Замовлення можна отримувати й через численні онлайн-платформи для перекладачів. Вони побудовані за принципом рейтингової системи: клієнти ставлять оцінку за виконаний переклад і схильні довіряти роботу перекладачам із високим балом у профілі. Крім того, можна співпрацювати з бюро. Останній варіант дає кілька переваг.
Якщо бюро заволоене якістю вашої роботи, воно регулярно даватиме вам замовлення. Відповідно, вам не доведеться витрачати час на пошук клієнтів. Тут слід враховувати й місцевий економічний контекст: наприклад, перекладацька агенція в Лондоні, напевно, зможе дати більше замовлень, ніж бюро в Будапешті.
Складіть список бюро, співробітництво з якими вас цікавить, переконайтеся, що вони працюють із вашими мовними парами, та виходьте на зв’язок. Бажано спілкуватися зі співробітником, який відповідає за підбір виконавців. Не слід писати стандартні листи: відкоригуйте текст відповідно до вимог бюро та цінності, яку ви можете запропонувати. Щоб збільшити шанси на регулярний потік замовлень, зверніть увагу на професійні бюро, які надають лінгвістичні послуги різними мовами та в різних тематиках.
На що слід звернути увагу
Оновлюйте резюме
Резюме має містити всю потрібну інформацію: мовні пари, з якими ви працюєте, ваші ставки, середньодобовий обсяг роботи, використовувані CAT-інструменти, можливість знижок за наявності повторів тощо.
Будьте на зв’язку
Вам запропонують роботу, коли в бюро з’явиться така потреба. Якщо ви пропустите дзвінок чи лист, роботу передадуть іншому виконавцю.
Дотримуйтеся дедлайнів
Якщо запропоновані терміни зажорсткі, обов’язково про це повідомте. Порушувати терміни вкрай небажано, оскільки це призведе до того, що бюро не зможе виконати свої зобов’язання перед замовником.
Глибоко аналізуйте контент
Для якісного перекладу недостатньо простого розуміння тексту — слід провести ретельний аналіз йогозмісту. Це дасть змогу зрозуміти стиль документа й те, як він сприймається цільовою аудиторією. Також ви зможете зорієнтуватися в термінології, формулюваннях і тоні викладу.
Користуйтеся CAT-інструментами
Вони застосовуються більшістю бюро, а частину проєктів слід виконувати саме в певних CAT-інструментах. Щоб вашу кандидатуру розглядали для проєктів будь-якого типу, слідкуйте за появою нових технологій.
Не використовуйте машинний переклад
МП може прискорити роботу, але якість результату залишає бажати кращого: часто такий переклад дослівний і не враховує контекст. Ви можете заощадити годину або дві, а потім витратите набагато більше часу на редагування отриманого тексту.
Співпрацюйте з бюро перекладів
У такий спосіб ви отримуєте переваги, які забезпечує експертність усієї групи виконавців. Над проєктом працюють кілька профільних фахівців, завдяки чому досягається оптимальна якість роботи.
Переклад за матеріалами www.polilingua.com

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура и аспирантура КНЛУ.