Сегодня интернет правит миром, поэтому искать работу в офисе необязательно. Если вы владеете иностранными языками и обладаете необходимыми навыками, подумайте о карьере переводчика.
Как стать переводчиком-фрилансером
В чем состоит основная задача переводчика? В общих чертах это перевод текста с языка оригинала на целевой язык. На практике все намного сложнее. Например, переводчик обязан считаться с замыслом автора текста и переводить его максимально точно, но при этом не дословно. Предлагаем рассмотреть подробнее, что требуется переводчику, чтобы построить успешную карьеру.
Специализация в определенной сфере
Крупные и небольшие компании, а также поставщики лингвистических услуг международного уровня пользуются услугами опытных переводчиков — носителей целевого языка. Они предпочитаются обращаться к фрилансерам с необходимой квалификацией: если переводчик обладает требуемыми навыками, то отсутствие диплома о лингвистическом образовании не критично.
Иностранным языком следует владеть безупречно. Шансы получить работу повышаются, если вы владеете несколькими языками с большим количеством носителей (например, испанским либо китайским) или, наоборот, менее распространенным языком типа баскского.
Профессиональные навыки переводчика
Переводчик должен владеть терминологией определенной отрасли. При этом одни клиенты могут предоставить глоссарий для работы, а другие ожидают, что вы изучите термины самостоятельно.
В мастерстве перевода важны детали: следует передавать смысл оригинального текста, не меняя сути. В то же время нужно учитывать локализацию: адаптировать перевод с оглядкой на целевую аудиторию и местную культуру.
И, естественно, нужно выполнять работу в указанный срок. Когда становится понятно, что перевод придется задержать, обсудите с заказчиком возможность переноса срока или передайте заказ другому исполнителю.
Сотрудничество с бюро переводов
Вы можете работать с клиентами напрямую, но на их поиск требуется время и, желательно, финансовая подушка на период поиска. Заказы можно получать через многочисленные онлайн-платформы для переводчиков. Они построены по принципу рейтинговой системы: клиенты ставят оценку за выполненный перевод и более склонны доверять работу переводчикам с высоким баллом в профиле. Кроме того, можно сотрудничать с бюро. Последний вариант дает несколько преимуществ.
Если бюро довольно качеством вашей работы, оно будет регулярно давать вам заказы. Соответственно, вам не придется тратить время на поиск клиентов. Здесь следует учитывать местный экономический контекст: например, переводческое агентство в Лондоне наверняка сможет дать больше заказов, чем бюро в Будапеште.
Составьте список бюро, сотрудничество с которыми вас интересует, убедитесь, что они работают с вашими языковыми парами, и выходите на связь. Желательно общаться с сотрудником, который отвечает за подбор исполнителей. Не следует писать стандартные письма: откорректируйте текст согласно требованиям бюро и той ценности, которую вы можете предложить. Чтобы увеличить шансы на регулярный поток заказов, обратите внимание на профессиональные бюро, которые предоставляют лингвистические услуги на разных языках и в разных тематиках.
На что следует обратить внимание
Обновляйте резюме
Резюме должно содержать всю необходимую информацию: языковые пары, с которыми вы работаете, ваши ставки, среднесуточный объем работы, используемые CAT-инструменты, возможность скидок при наличии повторов и пр.
Будьте на связи
Вам предложат работу, когда в бюро появится такая потребность. Если вы пропустите звонок или письмо, работу передадут другому исполнителю.
Соблюдайте сроки
Если предложенные сроки слишком жесткие, обязательно об этом сообщите. Нарушать сроки крайне нежелательно, поскольку в конечном счете это приведет к тому, что бюро не сможет выполнить свои обязательства перед заказчиком.
Проводите глубокий анализ контента
Для качественного перевода недостаточно простого понимания текста — следует провести тщательный анализ его содержания. Это позволит понять стиль документа и то, как он воспринимается целевой аудиторией. Также вы сможете сориентироваться в терминологии, формулировках и тоне изложения.
Используйте CAT-инструменты
Они применяются большинством бюро, а часть проектов следует выполнять в определенных CAT-инструментах. Чтобы вашу кандидатуру рассматривали для любого типа проектов, следите за появлением новых технологий.
Не используйте машинный перевод
МП может ускорить работу, но качество результата оставляет желать лучшего: часто такой перевод дословный и не учитывает контекст. Вы можете сэкономить час или два, а потом потратите намного больше времени на редактирование полученного текста.
Сотрудничайте с бюро переводов
В этом случае вы получаете преимущества, которые обеспечивает экспертность всей группы исполнителей. Над проектом работают несколько профильных специалистов, благодаря чему достигается оптимальное качество работы.
Перевод по материалам www.polilingua.com

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура и аспирантура КНЛУ.