Нещодавно ми розглядали 6 найпоширеніших цілей використання перекладів у бізнесі. Цю ж статтю присвячено тому, як отримати якнайкращий переклад відповідно до визначеної мети. Матеріал так само спирається на напрацювання перекладацької компанії PACTRANZ.
Крок 1: визначте рівень якості перекладу відповідно до його мети
Оцініть, якій меті відповідає ваш переклад, орієнтуючись на перелік, який ми наводили в попередній статті з цієї теми. Також ознайомтесь із тим, який рівень точності та стилю передбачається кожною метою. Поміркуйте: вас задовольняє цей рівень? Якщо ні, визначте потрібний на власний розсуд. Переходимо до наступного кроку.
Крок 2: підберіть відповідний вид перекладу
Загалом можна викоремити 4 основні види перекладу:
- Машинний переклад: виконується комп’ютерною програмою або додатком, як-от Google Translate, без участі людини.
- Машинний переклад + редагування: машинний переклад, який редагує людина, щоб виправити помилки та нечіткі формулювання.
- Переклад, виконаний людиною: переклад фахівцем.
- Переклад, виконаний людиною, + редагування: після перекладача документ вичитує редактор, щоб виправити помилки та вдосконалити стиль викладу.
Різні види перекладу дають змогу отримати переклад різної якості:
Вид перекладу | Точність | Стиль |
(1) МП | Низька: переклад може містити помилки, хибне тлумачення оригіналу, недоречно використану лексику тощо | Низького рівня: частина тексту може бути прийнятною, інша — невдало сформульованою чи скидатися на нісенітницю |
(2) МП + редагування | Середня: більшість помилок буде виправлено, однак дещо може залишитися (якщо помилки неочевидні на перший погляд) | Середнього рівня: текст цілком зрозумілий, але не доведений до рівня «вишуканої» прози |
(3) Переклад людиною | Висока, однак завжди залишається ризик помилки через «людський фактор» | Високого рівня: текст легко читається та гарно сформульований |
(4) Переклад людиною + редагування | Найвища: виправлено всі помилки | Найвищого рівня: доведений до досконалості переклад |
Відповідно, для різних цілей підходять різні види перекладу:
Ціль/функція перекладу | Вид перекладу |
(1) Загальне ознайомлення | Машинний переклад |
(2) Довідкова інформація | Переклад людиною |
(3) Менш значущі внутрішні документи | Машинний переклад + редагування |
(4) Ключові внутрішні документи | Переклад людиною |
(5) Матеріали, призначені для клієнтів | Переклад людиною + редагування |
(6) Критичні для бізнесу матеріали | Переклад людиною + редагування |
Зауважте: тут зазначено мінімальні вимоги до якості перекладу, і переклад вищої якості в будь-якому разі краще відповідатиме поставленій меті.
Крок 3: виберіть постачальника
Цей крок украй важливий, адже від нього безпосередньо залежить кінцевий результат.
Машинний переклад
Використовуйте будь-який доступний автоматичний перекладач, як-от Google Translate. Якщо отриманий текст звучить абсурдно, спробуйте Microsoft Translator. У будь-якому разі враховуйте обмеження програм МП (раніше ми писали про особливості цього виду перекладу).
Машинний переклад + редагування, переклад людиною (+ редагування)
Зверніться до бюро перекладів, що пропонує відповідний вид послуг і має кваліфікованих фахівців із потрібної тематики.
Загалом це питання співвідношення ціни та якості. Спираючись на мету потрібного вам перекладу, ви отримаєте високоякісний результат за відповідної потреби або переклад нижчої якості, якщо це задовольнить вас як користувача. У такий спосіб ви зможете заощадити кошти й отримати належний результат.
За матеріалами www.pactranz.com

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School