Недавно мы рассматривали 6 самых распространенных целей использования переводов в бизнесе. Данная статья посвящена тому, как получить наилучший перевод в соответствии с определенной целью. Материал подготовлен на основе наработок переводческой компании PACTRANZ.
Этап 1: определите уровень качества перевода в соответствии с его целью
Оцените, какой цели соответствует ваш перевод, ориентируясь на перечень, который мы приводили в предыдущей статье на эту тему. Также ознакомьтесь с тем, какой уровень точности и стиля соответствует каждой цели. Подумайте: вас удовлетворяет этот уровень? Если нет, определите нужный по своему усмотрению. Переходим к следующему шагу.
Этап 2: подберите соответствующий вид перевода
В общем можно выделить 4 основных вида перевода:
- Машинный перевод: выполняется компьютерной программой или приложением, например Google Translate, без участия человека.
- Машинный перевод + редактирование: машинный перевод, отредактированный человеком, чтобы исправить ошибки и неудачные формулировки.
- Перевод, выполненный человеком: перевод специалистом.
- Перевод, выполненный человеком, + редактирование: после переводчика документ вычитывает редактор, чтобы исправить ошибки и усовершенствовать стиль изложения.
Различные виды перевода позволяют получить перевод разного качества:
Вид перевода | Точность | Стиль |
(1) МП | Низкое: перевод может содержать ошибки, неправильное толкование оригинала, неуместно использованную лексику и т. д. | Низкого уровня: часть текста может быть приемлемой, часть — неудачно сформулированной или походить на тарабарщину |
(2) МП + редактирование | Среднее: большинство ошибок будут исправлены, однако кое-какие неточности (неочевидные на первый взгляд) могут остаться | Среднего уровня: текст вполне понятен, но не доведен до уровня «изысканной» прозы |
(3) Переклад человеком | Высокое: однако всегда остается риск ошибки из-за «человеческого фактора» | Высокого уровня: текст легко читается и хорошо сформулирован |
(4) Переклад человеком + редактирование | Самое высокое: исправлены все ошибки | Самого высокого уровня: доведенный до совершенства перевод |
Соответственно, для разных целей перевода подходят различные его виды:
Цель/функция перевода | Вид перевода |
(1) Общее ознакомление | Машинный перевод |
(2) Справочная информация | Перевод человеком |
(3) Менее значимые внутренние документы | Машинный перевод + редактирование |
(4) Ключевые внутренние документы | Перевод человеком |
(5) Материалы, предназначенные для клиентов | Перевод человеком + редактирование |
(6) Критичные для бизнеса материалы | Перевод человеком + редактирование |
Обратите внимание: здесь указаны минимальные требования к качеству перевода, и перевод высшего качества в любом случае будет лучше отвечать поставленной цели.
Этап 3: выберите поставщика
Этот этап крайне важен, ведь от него напрямую зависит конечный результат.
Машинный перевод
Используйте любой доступный автоматический переводчик, например Google Translate. Если полученный текст звучит абсурдно, попробуйте Microsoft Translator. В любом случае учитывайте ограничения программ МП (ранее мы писали об особенностях этого вида перевода).
Машинный перевод + редактирование, перевод человеком (+ редактирование)
Обратитесь в бюро переводов, которое предлагает соответствующий вид услуг и имеет квалифицированных специалистов по нужной тематике.
В целом это вопрос соотношения цены и качества. Опираясь на цель нужного вам перевода, вы получите высококачественный результат согласно потребности или перевод низкого качества, если это удовлетворит вас как пользователя. Таким образом вы сможете сэкономить средства и получить надлежащий результат.
По материалам www.pactranz.com

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School