uk

Як оформити в нотаріуса в Україні двомовний договір між двома компаніями, якщо один із підписантів не володіє українською

У ситуації, коли представник однієї зі сторін не володіє державною мовою, нотаріальне засвідчення договору вимагає особливого підходу. Ключове значення має правильне узгодження тексту договору й послідовність дій. Нижче — повна інструкція.

1. Підготовка українського тексту договору

  • Обидві сторони готують проєкт договору українською мовою.
  • У договорі мають бути вказані всі істотні умови: предмет, кількість, строки, якість, гарантії, умови оплати, відповідальність сторін тощо.
  • Цей варіант слугує основним текстом, на якому будуватиметься вся двомовна версія.

2. Попереднє передавання договору нотаріусу

Підготовлений український текст передається нотаріусу для перевірки.

Нотаріус:

  • додає службову інформацію (юридична назва, адреса, реєстраційний номер, ПІБ сторін, їхні посади, на якій підставі виконується дія, формулювання «цей договір укладено…» тощо);
  • перевіряє юридичну коректність;
  • погоджує текст із законодавчими вимогами (щоб договір був придатним для нотаріального засвідчення);
  • за потреби — вносить уточнення до структури чи формулювань.

Важливо: переклад можна виконувати лише після погодження остаточного українського тексту з нотаріусом. Інакше доведеться переробляти переклад через зміну змісту.

3. Переклад договору

Остаточний узгоджений український текст передається перекладачеві.

Переклад виконується точно, без самовільних змін, з урахуванням юридичного стилю.

Після перекладу створюється двомовна версія (у колонках або блоками).

У кінці тексту зазначається: «У разі розбіжностей між мовними версіями перевагу має текст українською мовою».

4. Де знайти кваліфікованого перекладача?

ДжерелоПереваги
Бюро перекладівНадійні агентства можуть надати кваліфікованого перекладача з дипломом, який погодиться бути присутнім у нотаріуса. Обов’язково уточніть, чи зможе він фізично прийти, щоб підписати договір
НотаріусБільшість нотаріусів працюють із постійними перекладачами — вони перевірені, знають процедуру і юридичну термінологію. Запитайте в нотаріуса, чи може він порадити перекладача
Рекомендації знайомих / колегЧасто через особисті зв’язки можна знайти перекладача з досвідом саме нотаріального супроводу. Переконайтесь, що в нього є диплом і можливість прибути особисто

5. Перекладач і документи

Перекладач має бути присутній під час нотаріального засвідчення.

Він обов’язково повинен мати:

  • диплом, що підтверджує володіння відповідною мовою;
  • посвідчення особи;
  • ІПН;
  • за потреби — свідоцтво про шлюб/зміну прізвища (як підтвердження, що диплом належить саме цій особі).

Перекладач підписує договір, засвідчуючи точність перекладу.

6. Порядок дій у нотаріуса

1. Домовитись про дату й час укладання договору в нотаріуса.

2. Підготувати всі потрібні документи: 

  • виписку з ЄДР;
  • статут;
  • протокол/наказ/рішення про призначення;
  • рішення/протокол на укладання договору;
  • паспорт, код;
  • печатку тощо.

Повний перелік документів уточнюйте в нотаріуса!

3. Нотаріус перевіряє осіб і документи (особиста присутність усіх сторін і перекладача обов’язкова!)

4. Усі підписують договір у присутності нотаріуса:

  • спочатку сторони;
  • потім перекладач.

5. Нотаріус засвідчує підписи, робить записи у своєму реєстрі.

Результат

  • Договір оформлений відповідно до законодавства.
  • Переклад визнаний дійсним, і підписант, який не володіє державною мовою, вважається поінформованим.
  • Усі сторони отримують нотаріально засвідчені примірники (по одному для сторін, які укладали договір, і один примірник залишається в архіві справи в нотаріуса).

Цверкун Юрий
Автор статті:

Юрій Цвєркун

15 років у бізнесі професійних перекладів. Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00