В ситуации, когда представитель одной из сторон не владеет государственным языком, нотариальное удостоверение договора требует особого подхода. Ключевое значение имеет правильное согласование текста договора и последовательность действий. Ниже — полная инструкция.
1. Подготовка украинского текста договора
- Обе стороны готовят проект договора на украинском языке.
- В договоре должны быть указаны все существенные условия: предмет, количество, сроки, качество, гарантии, условия оплаты, ответственность сторон и т. д.
- Этот вариант служит основным текстом, на котором будет строиться вся двуязычная версия.
2. Предварительная передача договора нотариусу
Подготовленный украинский текст передается нотариусу для проверки.
Нотариус:
- добавляет служебную информацию (юридическое название, адрес, регистрационный номер, ФИО сторон, их должности, на каком основании выполняется действие, формулировка «настоящий договор заключен…» и т. п.);
- проверяет юридическую корректность;
- согласовывает текст с законодательными требованиями (чтобы договор был пригодным для нотариального удостоверения);
- при необходимости — вносит уточнения в структуру или формулировки.
Важно: перевод можно выполнять только после согласования окончательного украинского текста с нотариусом. В противном случае придется переделывать перевод из-за изменения содержания.
3. Перевод договора
Окончательный согласованный украинский текст передается переводчику.
Перевод выполняется точно, без самовольных изменений, с учетом юридического стиля.
После перевода создается двуязычная версия (в колонках или блоками).
В конце текста отмечается: «В случае расхождений между языковыми версиями преимущество имеет текст на украинском языке».
4. Где найти квалифицированного переводчика?
| Источник | Преимущества |
| Бюро переводов | Надежные агентства могут предоставить квалифицированного переводчика с дипломом, который согласится присутствовать у нотариуса. Обязательно уточните, сможет ли он физически прийти, чтобы подписать договор. |
| Нотариус | Большинство нотариусов работают с постоянными переводчиками — они проверены, знают процедуру и юридическую терминологию. Спросите у нотариуса, может ли он порекомендовать переводчика. |
| Рекомендации знакомых / коллег | Часто через личные связи можно найти переводчика с опытом именно нотариального сопровождения. Убедитесь, что у него есть диплом и возможность прибыть лично. |
5. Переводчик и документы
Переводчик должен присутствовать во время нотариального заверения.
Он обязательно должен иметь:
- диплом, подтверждающий владение соответствующим языком;
- удостоверение личности;
- ИНН;
- при необходимости — свидетельство о браке/смене фамилии (в качестве подтверждения, что диплом принадлежит именно этому лицу).
Переводчик подписывает договор, удостоверяя точность перевода.
6. Порядок действий у нотариуса
1. Договориться о дате и времени заключения договора у нотариуса.
2. Подготовить все необходимые документы:
- выписку из Единого государственного реестра;
- статут;
- протокол/приказ/решение о назначении;
- решение/протокол о заключении договора;
- паспорт, код;
- печать и пр.
Полный перечень документов уточняйте у нотариуса!
3. Нотариус проверяет лица и документы (личное присутствие всех сторон и переводчика обязательно!)
4. Все подписывают договор в присутствии нотариуса:
- сначала стороны;
- затем переводчик.
5. Нотариус удостоверяет подписи, делает записи в своем реестре.
Результат
- Договор оформлен в соответствии с законодательством.
- Перевод признан действительным, и подписант, не владеющий государственным языком, считается проинформированным.
- Все стороны получают нотариально заверенные экземпляры (по одному для сторон, заключивших договор, и один экземпляр остается в архиве дела у нотариуса).

15 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School