Попри широкий спектр професійних перекладацьких послуг, багато компаній досі беруться перекладати власні документи самостійно. У такому разі доводиться нести відповідальність за найменші помилки, які можуть мати масштабні наслідки для клієнтів і бізнесу загалом. Нижче наведено кілька причин, чому не варто перекладати документи самостійно, на прикладі документів медичної і технічної тематик.
Чому не варто перекладати документи самостійно
Медичні документи
Навіть для розуміння медичних документів, насичених даними й термінами, потрібні певні вміння — що вже казати про переклад. Щоб передати конфіденційну інформацію, лікарі використовують вузькоспеціалізовану термінологію.
Документи можуть описувати що завгодно — від групи крові й легкої висипки до доз ліків і потенційно смертельних алергій. Такі речі, як медичні тексти, інструкції та історії хвороби, занадто важливі, щоб нехтувати професійним підходом. Співпраця з досвідченим перекладачем може в буквальному сенсі врятувати життя, а також покаже міжнародним клієнтам, що ви поважаєте їхні потреби.
Технічна документація
Чи варто ризикувати репутацією, намагаючись перекласти технічну документацію самостійно? Найбільш критичними вважаються помилки в змісті, що можуть збити користувача з пантелику й призвести до якихось небажаних наслідків. Однак у тексті можуть траплятися й інші недоліки, які легко пропустити, якщо ви не працюєте з текстами професійно. Такий текст не заплутає читача, але зіпсує загальне враження про компанію. Нижче наведено кілька прикладів таких помилок:
- Людина, що не є фахівцем у перекладі, може непослідовно використовувати форми множини й однини.
- Також часто виникає плутанина з формами чоловічого й жіночого роду, що порушує узгодженість.
- Можуть траплятися неузгоджені часові форми дієслів — це позбавляє переклад часового контексту.
- Якщо в оригіналі є помилки, як-от граматичні або орфографічні, недосвідчена людина може перенести їх у переклад, попри очевидну хибність.
- Згадаємо й пунктуаційні помилки, які можуть негативно позначитися на правильному розумінні документа.
Хто може здійснювати переклад документів
З огляду на перелічені ризики переклад документів будь-яких тематик і складності краще доручити фахівцям. Професійні бюро перекладів забезпечать повний супровід реалізації проєкту й підберуть перекладачів відповідної спеціалізації. Такі виконавці мають низку переваг, які ми коротко опишемо нижче.
1. Досвід роботи в конкретній галузі
Такий фахівець побачить речі, які можуть спричинити проблеми, тому що він уже мав із ними справу. Досвідчений перекладач знає застосовні вимоги, особливості стилю, характерного для галузі, і загалом краще орієнтується в темі.
2. Розуміння локалізації
Суть локалізації — у розумінні нюансів культури аудиторії перекладу. Переклад має бути одночасно точним і відповідати особливостям цільовій аудиторії, враховувати аспекти релігії та культури. Сюди ж належить і правильний вибір діалекту мови, що свідчитиме про повагу до мешканців цільового регіону.
3. Використання відповідного стилю і тону
Стиль і тон — це два опорні елементи, на яких будуються бренди. Використовуючи належний тон, можна створити враження, ніби ви говорите безпосередньо з читачем. Часто саме такі дрібні нюанси дають змогу отримати вигідні бізнес-угоди.
4. Безпека та конфіденційність
Ви повинні довіряти перекладачеві, який працює з вашими конфіденційними даними, інакше це призведе до великих збитків або репутаційних втрат.
5. Бачення загальної картини
Перевага співпраці з бюро перекладів полягає в тому, що вони можуть керувати великими проєктами, охоплюючи різні види документації. Маючи загальне уявлення про ваші потреби в перекладі, вони порадять вам оптимальний шлях вирішення проблем, підберуть професійних перекладачів і простежать, щоб на всіх етапах якість перекладу була високою.

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура и аспирантура КНЛУ.