uk

Хто може здійснювати переклад документів

Попри широкий спектр професійних перекладацьких послуг, багато компаній досі беруться перекладати власні документи самостійно. У такому разі доводиться нести відповідальність за найменші помилки, які можуть мати масштабні наслідки для клієнтів і бізнесу загалом. Нижче наведено кілька причин, чому не варто перекладати документи самостійно, на прикладі документів медичної і технічної тематик.

Чому не варто перекладати документи самостійно

Медичні документи

Навіть для розуміння медичних документів, насичених даними й термінами, потрібні певні вміння — що вже казати про переклад. Щоб передати конфіденційну інформацію, лікарі використовують вузькоспеціалізовану термінологію.

Документи можуть описувати що завгодно — від групи крові й легкої висипки до доз ліків і потенційно смертельних алергій. Такі речі, як медичні тексти, інструкції та історії хвороби, занадто важливі, щоб нехтувати професійним підходом. Співпраця з досвідченим перекладачем може в буквальному сенсі врятувати життя, а також покаже міжнародним клієнтам, що ви поважаєте їхні потреби.

Технічна документація

Чи варто ризикувати репутацією, намагаючись перекласти технічну документацію самостійно? Найбільш критичними вважаються помилки в змісті, що можуть збити користувача з пантелику й призвести до якихось небажаних наслідків. Однак у тексті можуть траплятися й інші недоліки, які легко пропустити, якщо ви не працюєте з текстами професійно. Такий текст не заплутає читача, але зіпсує загальне враження про компанію. Нижче наведено кілька прикладів таких помилок:

  • Людина, що не є фахівцем у перекладі, може непослідовно використовувати форми множини й однини.
  • Також часто виникає плутанина з формами чоловічого й жіночого роду, що порушує узгодженість.
  • Можуть траплятися неузгоджені часові форми дієслів — це позбавляє переклад часового контексту.
  • Якщо в оригіналі є помилки, як-от граматичні або орфографічні, недосвідчена людина може перенести їх у переклад, попри очевидну хибність.
  • Згадаємо й пунктуаційні помилки, які можуть негативно позначитися на правильному розумінні документа.

Хто може здійснювати переклад документів

З огляду на перелічені ризики переклад документів будь-яких тематик і складності краще доручити фахівцям. Професійні бюро перекладів забезпечать повний супровід реалізації проєкту й підберуть перекладачів відповідної спеціалізації. Такі виконавці мають низку переваг, які ми коротко опишемо нижче.

1. Досвід роботи в конкретній галузі

Такий фахівець побачить речі, які можуть спричинити проблеми, тому що він уже мав із ними справу. Досвідчений перекладач знає застосовні вимоги, особливості стилю, характерного для галузі, і загалом краще орієнтується в темі.

2. Розуміння локалізації

Суть локалізації — у розумінні нюансів культури аудиторії перекладу. Переклад має бути одночасно точним і відповідати особливостям цільовій аудиторії, враховувати аспекти релігії та культури. Сюди ж належить і правильний вибір діалекту мови, що свідчитиме про повагу до мешканців цільового регіону.

3. Використання відповідного стилю і тону

Стиль і тон — це два опорні елементи, на яких будуються бренди. Використовуючи належний тон, можна створити враження, ніби ви говорите безпосередньо з читачем. Часто саме такі дрібні нюанси дають змогу отримати вигідні бізнес-угоди.

4. Безпека та конфіденційність

Ви повинні довіряти перекладачеві, який працює з вашими конфіденційними даними, інакше це призведе до великих збитків або репутаційних втрат.

5. Бачення загальної картини

Перевага співпраці з бюро перекладів полягає в тому, що вони можуть керувати великими проєктами, охоплюючи різні види документації. Маючи загальне уявлення про ваші потреби в перекладі, вони порадять вам оптимальний шлях вирішення проблем, підберуть професійних перекладачів і простежать, щоб на всіх етапах якість перекладу була високою.

Автор статті:

Лілія Ліннік

Спеціаліст із навчання бюро перекладів «Профпереклад».

Викладач кафедри англійської мови факультету перекладознавства Київського національного лінгвістичного університету (КНЛУ), перекладач і редактор із понад 15 роками досвіду.

Ключові компетенції:

лінгвістика, перекладознавство, CAT-інструменти.

Освіта:

магістратура й аспірантура КНЛУ.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00