Несмотря на широкий спектр профессиональных переводческих услуг, многие компании все еще берутся переводить собственные документы самостоятельно. В таком случае приходится нести ответственность за малейшие ошибки, которые могут иметь масштабные последствия для клиентов и бизнеса в целом. Ниже приведены несколько причин, по которым не следует переводить документы самостоятельно, на примере документов медицинской и технической тематик.
Почему не стоит переводить документы самостоятельно
Медицинские документы
Даже для понимания медицинских документов, насыщенных данными и терминами, нужны определенные умения — что уж говорить о переводе. Для передачи конфиденциальной информации врачи используют узкоспециализированную терминологию.
Документы могут описывать что угодно — от группы крови и легкой сыпи до доз лекарств и потенциально смертельных аллергий. Такие вещи, как медицинские тексты, инструкции и истории болезни, слишком важны, чтобы пренебрегать профессиональным подходом. Сотрудничество с опытным переводчиком может в буквальном смысле спасти жизнь, а также покажет международным клиентам, что вы уважаете их потребности.
Техническая документация
Следует ли рисковать репутацией, пытаясь перевести техническую документацию самостоятельно? Наиболее критичными считаются ошибки в содержании, которые могут запутать пользователя и привести к нежелательным последствиям. Однако в тексте могут быть и другие недостатки, которые легко пропустить, если вы не работаете с текстами профессионально. Такой текст не запутает читателя, но испортит общее впечатление о компании. Ниже приведено несколько примеров следующих ошибок:
- Человек, не являющийся специалистом в переводе, может непоследовательно использовать формы множественного и единственного числа.
- Также часто возникает путаница с формами мужского и женского рода, что нарушает согласованность.
- Могут встречаться несогласованные временные формы глаголов — это лишает перевод временного контекста.
- Если в оригинале есть ошибки, например грамматические или орфографические, неопытный человек может перенести их в перевод, несмотря на очевидное нарушение норм.
- Не забываем и о пунктуационных ошибках, которые могут отрицательно сказаться на правильном понимании документа.
Кто может осуществлять перевод документов
Учитывая перечисленные риски, перевод документов любых тематик и сложности лучше поручить специалистам. Профессиональные бюро переводов обеспечат полное сопровождение проекта и подберут переводчиков соответствующей специализации. Такие исполнители обладают рядом преимуществ, которые мы кратко опишем ниже.
1. Опыт работы в конкретной области
Такой специалист заметит вещи, которые могут повлечь за собой проблемы, потому что он уже имел с ними дело. Опытный переводчик знает применимые требования, особенности стиля, характерного для отрасли, и лучше ориентируется в теме.
2. Понимание локализации
Суть локализации — в понимании нюансов культуры аудитории перевода. Перевод должен быть одновременно точным и соответствовать особенностям целевой аудитории, учитывать аспекты религии и культуры. Сюда же относится и правильный выбор диалекта языка, что будет свидетельствовать об уважении к жителям целевого региона.
3. Использование соответствующих стиля и тона
Стиль и тон — это два опорных элемента, на которых строятся бренды. Используя подобающий тон, можно создать впечатление, будто вы говорите непосредственно с читателем. Часто именно такие мелкие нюансы позволяют получить выгодные бизнес-соглашения.
4. Безопасность и конфиденциальность
Вы должны доверять переводчику, работающему с вашими конфиденциальными данными, иначе это приведет к большим убыткам или репутационным потерям.
5. Видение общей картины
Преимущество сотрудничества с бюро переводов состоит в том, что они могут управлять крупными проектами, включая различные виды документации. Имея общее представление о ваших потребностях в переводе, они посоветуют вам оптимальный путь решения проблем, подберут профессиональных переводчиков и проследят, чтобы на всех этапах качество перевода было высоким.

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура и аспирантура КНЛУ.