Перекладачі й редактори постійно користуються довідковими джерелами. Щоб вам працювалося зручніше, ми зберемо інформацію про такі джерела в кількох дописах.
Для початку розгляньмо типові ситуації, коли буває потрібна інформаційна допомога, і вкажемо відповідні джерела.
- Шукаємо переклад слова або терміна: використовуємо словники, переважно електронні, загальні чи тематичні, словники синонімів і антонімів, тлумачні словники й тезауруси тощо.
- Розшифровуємо абревіатуру: передусім шукаємо її в документі, який перекладаємо; за потреби з’ясовуємо в замовника; використовуємо словники й онлайн-довідники абревіатур і скорочень; шукаємо абревіатуру в інтернеті за допомогою пошукової системи.
- Шукаємо офіційну/правильну назву компанії, товару тощо: шукаємо в інтернеті, зокрема на сайті самої компанії.
- Шукаємо, чи використовується в цільовій мові те чи те формулювання (словосполучення, фраза): пошук в інтернеті.
- Шукаємо приклад у контексті, відповідник словосполученню в цільовій мові: користуємося ресурсами паралельних текстів.
- Застрягли й ніяк не можемо знайти влучний переклад: звертаємося по допомогу до колег, зокрема в онлайн-спільнотах.
Словники*
- Електронний словник ABBYY Lingvo містить авторитетні словники. Онлайн-варіант можна знайти на сторінці www.lingvolive.com.
- Multitran — наразі найповніший онлайн-словник з великою кількістю тематичних словників із кількома мільйонами термінів. Словник відкрито для поповнення — щодня додаються тисячі нових термінів. Однак ця перевага водночас є і недоліком: оскільки якість дописів не перевіряється, словник містить і неправильні переклади. Отже, ретельно перевіряйте отримані дані.
- thefreedictionary.com — словник англійської мови, словник ідіом, тезаурус, словники з медицини, юриспруденції, фінансів тощо.
- lcorp.ulif.org.ua — словники української мови: словозміна, синонімія та фразеологія.
- dic.academic.ru — пошук за словниками й енциклопедіями.
- Мовний портал Microsoft (https://www.microsoft.com/en-us/language) — онлайн-словник ІТ-термінології.
Пошук абревіатур і скорочень*
- Пошук абревіатур англійською мовою: www.acronymfinder.com, www.abbreviations.com.
- Словник скорочень української мови: abbrs.info.
- Пошук абревіатур російською мовою: www.sokr.ru.
* Зверніть увагу: наведено найширше вживані довідкові джерела, список не є вичерпним.
Контекстний пошук
Щоб перевірити правильність перекладу слова чи словосполучення, можна використовувати двомовні ресурси паралельних текстів, як-от context.reverso.net чи www.linguee.com. Тут можна перевірити, як те чи те слово перекладається в контексті. Краще шукати переклад фрази, а не окремого слова.
Консультації з колегами й фахівцями
Якщо є така потреба і вас «забанили в Google», можна звернутися із запитанням до колег на професійних майданчиках — сайтах, форумах, у групах у соцмережах тощо, наприклад:
- www.proz.com — сайт найбільшої у світі віртуальної спільноти перекладачів.
- Професійні групи на facebook (назви змінюються, групи можна знайти за пошуковим запитом «переклад», «перекладачі» тощо).
- Форум Мультитрану.

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School