Машинний переклад (МП) — це тип автоматичного перекладу, який виконує комп’ютер без участі людини.
Зараз МП використовується дедалі ширше: як на побутовому рівні (тобто пересічними користувачами для власних потреб), так і перекладацькими компаніями. Причин для росту популярності можна виокремити кілька, однак ми зупинимося на основній:
Machine Translation є зручним інструментом, який допомагає працювати швидше та, відповідно, опрацьовувати більші обсяги матеріалу.
Саме з цих міркувань ми вирішили додати цей іструмент до свого арсеналу.
Оскільки МП є продуктом машинної обробки тексту, він не придатний для кінцевого споживача без редагування. Отже, обов’язковий етап опрацювання МП — постредагування машинного перекладу (тобто вичитка «сирого» машинного перекладу).
Постредагування виконують відповідні фахівці — постредактори. Цей вид обробки тексту має багато спільного з редагуванням, однак вирізняється особливостями, зумовленими специфікою продукування перекладу.
Що саме робить постредактор МП?
Обсяг роботи з машинним перекладом залежить від потреб кінцевого споживача: може бути достатньо виправлення грубих помилок (зазвичай так опрацьовують тексти для внутрішніх потреб копаній), а може висуватися вимога отримати текст, максимально наближений за якістю до виконаного людиною.
Якщо йдеться про останній варіант, орієнтуємося на такі критерії якості продукту:
- переклад має відповідати оригіналу за змістом;
переклад не має містити орфографічних помилок чи одруків; - переклад має бути правильним із погляду граматики з урахуванням норм цільової мови;
- у перекладі слід використовувати відповідну термінологію, а також послідовно її дотримуватися;
- слід коректно виконати локалізацію відповідних елементів (дат, часу, одиниць вимірювання, чисел, валют тощо);
- стиль тексту має відповідати типу документа;
- у перекладі має бути відтворено форматування оригіналу;
- слід дотримуватися вказівок за проєктом;
- переклад має легко читатися й відповідати запитам кінцевого споживача.
Навчання постредакторів машинного перекладу є одним із важливих пунктів забезпечення якісного кінцевого продукту, тому ми дуже ґрунтовно підходимо до цього процесу.
1. Для постредагування машинного перекладу ми відбираємо виконавців із найкращих, досвідчених перекладачів і редакторів. Кожен із них є експертом із певної тематики з досвідом роботи в тематиці більше ніж 3 роки.
2. Незалежно від того, чи мали виконавці досвід із постредагування, перед стартом роботи вони проходять навчальний курс із постредагування МП, розроблений нашими спеціалістами. У межах курсу вони вивчають таке:
- що таке машинний переклад і постредагування;
- який вид машинного перекладу використовуємо ми;
- що потрібно, щоб виконувати цю роботу успішно й ефективно;
- яким має бути кінцевий продукт;
- на що слід звертати особливу увагу в тій чи тій мові або тематиці.
Курс створений таким чином, щоб навчити майбутніх постредакторів бачити типові помилки, які робить машина, і швидко та влучно їх виправляти.
3. Після завершення курсу постредактор проходить додаткове фінальне тестування на володіння знаннями й навичками постредагування машинного перекладу (PEMT). Якщо тест виконується з помилками, постредактор отримує розгорнутий зворотний зв’язок і має ще одну спробу.
4. Одним із важливих елементів навчання є надання зворотного зв’язку (із заначенням конкретних помилок) відділом контролю якості за кожним проєктом.
Отже, наші професійні постредактори виконують комплексну перевірку машинного перекладу та вносять потрібні зміни. При цьому вони враховують стиль, лексику й інші мовні аспекти. Якість продукту є високою і не поступається традиційному перекладу.

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Переводчик и редактор, 15+ лет опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура КНЛУ.