ru

Опыт обучения постредакторов МП

Машинный перевод (МП) — это тип автоматического перевода, который выполняет компьютер без участия человека.

Сейчас МП используется все шире: как на бытовом уровне (т. е. обычными пользователями для собственных нужд), так и переводческими компаниями. Причин для роста популярности можно выделить несколько, однако мы остановимся на основной:

Machine Translation является удобным инструментом, который помогает работать быстрее и, соответственно, обрабатывать большие объемы материала.

Именно из этих соображений мы решили добавить этот инструмент в свой арсенал.

Поскольку МП является продуктом машинной обработки текста, он не пригоден для конечного потребителя без редактирования. Следовательно, обязательный этап обработки МП — постредактирование машинного перевода (то есть вычитка «сырого» машинного перевода).

Постредактирование выполняют соответствующие специалисты — постредакторы. Этот вид обработки текста имеет много общего с редактированием, однако отличается особенностями, обусловленными спецификой продуцирования перевода.

Что именно делает постредактор МП?

Объем работы с машинным переводом зависит от потребностей конечного потребителя: может быть достаточно исправления грубых ошибок (обычно так обрабатывают тексты для внутренних нужд компаний), а может выдвигаться требование получить текст, максимально приближенный по качеству к выполненному человеком.

Если речь идет о последнем варианте, ориентируемся на следующие критерии качества продукта:

  • перевод должен соответствовать оригиналу по содержанию; перевод не должен содержать орфографических ошибок или опечаток;
  • перевод должен быть правильным с точки зрения грамматики с учетом норм целевого языка;
  • в переводе следует использовать соответствующую терминологию, а также последовательно ее придерживаться;
  • следует корректно выполнить локализацию соответствующих элементов (дат, времени, единиц измерения, чисел, валют и т. д.);
  • стиль текста должен соответствовать типу документа;
  • в переводе должно быть воспроизведено форматирование оригинала;
  • следует придерживаться указаний по проекту;
  • перевод должен легко читаться и соответствовать запросам конечного потребителя.

Обучение постредакторов машинного перевода является одним из важных пунктов обеспечения качественного конечного продукта, поэтому мы очень основательно подходим к этому процессу.

1. Для постредактирования машинного перевода мы отбираем исполнителей из лучших, опытных переводчиков и редакторов. Каждый из них является экспертом по определенной тематике с опытом работы в тематике более 3 лет. 2. Независимо от того, имели ли исполнители опыт по постредактированию, перед стартом работы они проходят учебный курс по постредактированию МП, разработанный нашими специалистами. В рамках курса они изучают следующее:

  • что такое машинный перевод и постредактирование;
  • какой вид машинного перевода используем мы;
  • что нужно, чтобы выполнять эту работу успешно и эффективно;
  • каким должен быть конечный продукт;
  • на что следует обращать особое внимание в том или ином языке или тематике.

Курс создан таким образом, чтобы научить будущих постредакторов видеть типичные ошибки, которые делает машина, и быстро и точно их исправлять.

3. После завершения курса постредактор проходит дополнительное финальное тестирование на владение знаниями и навыками постредактирования машинного перевода (PEMT). Если тест выполняется с ошибками, постредактор получает развернутую обратную связь и еще одну попытку пройти тест.

4. Одним из важных элементов обучения является предоставление обратной связи (с указанием конкретных ошибок) отделом контроля качества по каждому проекту.

Таким образом, наши профессиональные постредакторы выполняют комплексную проверку машинного перевода и вносят необходимые изменения. При этом они учитывают стиль, лексику и другие языковые аспекты. Качество продукта является высоким и не уступает традиционному переводу.

Линник Лилия
Автор статьи:

Лилия Линник

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад». Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта. Ключевые компетенции: лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты Образование: магистратура и аспирантура КНЛУ.

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00