uk

Доперекладацька підготовка — навіщо вона потрібна

Більшості проблем у перекладі можна запобігти, отримавши якнайбільше інформації до початку роботи над проєктом. Відповідно, компаніям варто інвестувати більше ресурсів у перший етап перекладу — підготовку. У статті розглянемо, як краще організувати підготовчий етап процесу перекладу, щоб заощадити час і зусилля вашої команди.

Місце доперекладацької підготовки в перекладацькому процесі

Переклад — це, по суті, процес перетворення фрагмента контенту з однієї мови (мови оригіналу) на іншу мову (мову перекладу). Процес перекладу охоплює низку дій, які поділяються на три етапи:

  1. Підготовка до перекладу.
  2. Переклад.
  3. Етап після перекладу (аналіз, виправлення помилок тощо).

Кожен з етапів важливий, однак сьогодні ми зосередимося на першому з них, оскільки він закладає основу для всіх подальших зусиль. Інвестиції в підготовку до перекладу — це інвестиції в успіх не лише вашого контенту, а й бізнесу загалом. Погляньмо, які переваги ви отримаєте, гарно підготувавшись до виконання перекладу.

Ви мінімізуєте помилки, які можуть негативно вплинути на ваш бренд

Конкуруючи на міжнародній арені, ви маєте відповідати очікуванням споживачів. Споживачі ж насамперед очікують, що контент буде доступний їхньою рідною мовою.

Провівши доперекладацьку підготовку на належному рівні, від самого початку враховуючи локалізацію (тобто адаптацію контенту для певної місцевості), ви зможете створювати якісні тексти мовою споживачів і випереджати конкурентів.

Ви зробите процес перекладу швидшим і доступнішим

У перекладацькій сфері фахівці, як правило, беруть плату за слово. Якщо ви хочете прискорити їхній робочий процес — і зробити його більш доступним для вас — слід провести ретельну доперекладацьку підготовку. Це дасть змогу усунути недоліки і в лінгвістичних, і в технологічних аспектах.

Ви підвищите рівень автоматизації процесу перекладу

Багато етапів підготовки до перекладу можна полегшити за допомогою автоматизації. Однак оскільки автоматизація залежить від інтелектуальних машин, які працюють за шаблонами й правилами, вона працює лише в добре організованих системах, де ресурси позначені й доступні для пошуку.

Етапи підготовки до перекладу

Розглянемо процес доперекладацької підготовки на прикладі перекладу додатка.

Крок 1. Відокремте текст від коду

Часто процес локалізації і перекладу ускладнюється через те, що рядки тексту користувацького інтерфейсу вашого додатка організовані в неоптимальний спосіб. Як це виправити:

  • Перенесіть увесь текст в окремий файл.
  • Забезпечте достатній контекст для текстових рядків, наприклад: Для чого потрібен цей рядок? Коли і де він показуватиметься користувачеві? Це кнопка чи текстове поле?
  • Позначте все, що не слід перекладати. Надмірний переклад є поширеним джерелом проблем. Щоб уникнути цього, переконайтеся, що перекладачам надають лише ті рядки, які потрібно перекласти. Якщо певні частини рядка не слід перекладати, позначте їх.

Крок 2. Попрацюйте з формами множини

Про наступний важливий крок часто забувають на етапі підготовки до перекладу — це перевірка підтримки форм множини.

У різних мовах використовуються різні правила утворення множини. В англійській мові дві форми: форма однини для (наприклад, 1 apple) і форма множини для інших форм, включно з нулем (наприклад, n apples).

У більшості інших мов є низка відмінностей. Наприклад, українська мова має різні форми множини для чисел, що закінчуються на 1 (крім 11), чисел, що закінчуються на 2–4 (крім 12–14), та інших чисел (порівняйте: 1 яблуко, 3 яблука, 7 яблук). На етапі підготовки до перекладу слід врахувати ці дуже важливі лінгвістичні нюанси.

Крок 3. Виконайте псевдолокалізацію

Псевдолокалізація, це заміна тексту вашого продукту фіктивним перекладом, щоб побачити, як виглядатиме перекладений і локалізований продукт. Це економічно ефективний спосіб виявити помилки у функціональності додатка, які заважатимуть перекладу, а також з’ясувати, наскільки ваш продукт готовий до локалізації. Цей метод тестування може виявити жорстко закодовані рядки, які слід перекладати, знайти рядки, які не слід перекладати, а також визначити проблеми дизайну й верстки, що потенційно впливатимуть на перекладений продукт у майбутньому.

Крок 4. Створіть перекладацький глосарій

У кожному проєкті зазвичай є кілька ключових термінів, які визначають продукт. Слід переконатися, що ці терміни перекладено точно й послідовно в кожному випадку використання. Саме для цього потрібен глосарій, який також називають термінологічною базою або базою термінів.

Гарний перекладацький глосарій усуває двозначність і слугує посібником із керування термінологією на етапі перекладу. Після створення списку ключових термінів (наприклад, абревіатур, імен, назв тощо) слід чітко їх визначити й додати контекст. Остаточний варіант перекладу термінів бажано узгодити з перекладачами.

Крок 5. Використовуйте пам’ять перекладів

Це програмне забезпечення працює як база даних, яка зберігає і витягує інформацію з раніше перекладеного контенту. Як і глосарію, пам’ять перекладів забезпечує послідовність перекладу протягом усього проєкту.

Линник Лилия
Автор статті:

Лілія Ліннік

Спеціаліст із навчання бюро перекладів «Профпереклад». Перекладач і редактор, понад 15 років досвіду. Ключові компетенції: лінгвістика, перекладознавство, CAT-інструменти. Освіта: магістратура КНЛУ.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00