ru

Допереводческая подготовка — зачем она нужна

Большинство проблем в переводе можно предотвратить, получив как можно больше информации до начала работы над проектом. Соответственно, компаниям стоит инвестировать больше ресурсов в первый этап перевода — подготовку. В статье рассмотрим, как лучше организовать подготовительный этап процесса перевода, чтобы сэкономить время и усилия вашей команды.

Место допереводческой подготовки в переводческом процессе

Перевод — это, по сути, процесс преобразования фрагмента контента с одного языка (языка оригинала) на другой язык (язык перевода). Процесс перевода включает ряд действий, которые делятся на три этапа:

  1. Подготовка к переводу.
  2. Перевод.
  3. Этап после перевода (анализ, исправление ошибок и т. д.).

Каждый из этапов важен, однако сегодня мы сосредоточимся на первом из них, поскольку он закладывает основу для всех последующих усилий. Инвестиции в подготовку к переводу — это инвестиции в успех не только вашего контента, но и бизнеса в целом. Давайте посмотрим, какие преимущества вы получите, хорошо подготовившись к выполнению перевода.

Вы минимизируете ошибки, которые могут негативно повлиять на ваш бренд

Конкурируя на международной арене, вы должны соответствовать ожиданиям потребителей. Потребители же прежде всего ожидают, что контент будет доступен на их родном языке.

Проведя допереводческую подготовку на должном уровне, изначально учитывая локализацию (т. е. адаптацию контента для определенной местности), вы сможете создавать качественные тексты на языке потребителей и опережать конкурентов.

Вы сделаете процесс перевода более быстрым и более доступным

В переводческой сфере специалисты, как правило, берут плату за слово. Если вы хотите ускорить их рабочий процесс — и сделать его более доступным для вас — следует провести тщательную допереводческую подготовку. Это позволит устранить недостатки и в лингвистических, и в технологических аспектах.

Вы повысите уровень автоматизации процесса перевода

Многие этапы подготовки к переводу можно облегчить с помощью автоматизации. Однако поскольку автоматизация зависит от интеллектуальных машин, которые работают по шаблонам и правилам, она работает только в хорошо организованных системах, где ресурсы обозначены и доступны для поиска.

Свыше 15 лет Бюро переводов в Киеве активно содействует украинским экспортерам и представительствам зарубежных компаний в Украине, обеспечивая перевод сложной бизнес-документации, технических, юридических и медицинских текстов.

Этапы подготовки к переводу

Рассмотрим процесс допереводческой подготовки на примере перевода приложения.

Шаг 1. Отделите текст от кода

Часто процесс локализации и перевода усложняется из-за того, что строки текста пользовательского интерфейса вашего приложения организованы неоптимальным образом. Как это исправить:

  • Перенесите весь текст в отдельный файл.
  • Обеспечьте достаточный контекст для текстовых строк. Можно ориентироваться на следующие вопросы: Для чего нужна эта строка? Когда и где она будет показываться пользователю? Это кнопка или текстовое поле?
  • Отметьте все, что не следует переводить. Чрезмерный перевод является распространенным источником проблем. Чтобы избежать этого, убедитесь, что переводчикам предоставляют только те строки, которые нужно перевести. Если определенные части строки не нужно переводить, отметьте их.

Шаг 2. Поработайте с формами множественного числа

О следующем важном шаге часто забывают на этапе подготовки к переводу — это проверка поддержки форм множественного числа.

В разных языках используются разные правила образования множественного числа. В английском есть две формы: форма единственного числа для (например, 1 apple) и форма множественного числа для других форм, включая ноль (например, n apples).

В большинстве других языков есть ряд отличий. Например, украинский язык имеет разные формы множественного числа для чисел, заканчивающихся на 1 (кроме 11), чисел, заканчивающихся на 2–4 (кроме 12–14), и других чисел (сравните: 1 яблуко, 3 яблука, 7 яблук). На этапе подготовки к переводу следует учесть эти очень важные лингвистические нюансы.

Шаг 3. Выполните псевдолокализацию

Псевдолокализация — это замена текста вашего продукта фиктивным переводом, чтобы увидеть, как будет выглядеть переведенный и локализованный продукт. Это экономически эффективный способ выявить ошибки в функциональности приложения, которые будут мешать переводу, а также выяснить, насколько ваш продукт готов к локализации. Этот метод тестирования может выявить жестко закодированные строки, которые следует переводить, найти строки, которые не следует переводить, а также определить проблемы дизайна и верстки, которые потенциально будут влиять на переведенный продукт в будущем.

Шаг 4. Создайте переводческий глоссарий

В каждом проекте обычно есть несколько ключевых терминов, которые определяют продукт. Следует убедиться, что эти термины переведены точно и последовательно в каждом случае использования. Именно для этого нужен глоссарий, который также называют терминологической базой или базой терминов.

Хороший переводческий глоссарий устраняет двусмысленность и служит пособием по управлению терминологией на этапе перевода. После создания списка ключевых терминов (например, аббревиатур, имен, названий и т. д.) следует четко их определить и добавить контекст. Окончательный вариант перевода терминов желательно согласовать с переводчиками.

Шаг 5. Используйте память переводов

Это программное обеспечение работает как база данных, которая хранит и извлекает информацию из ранее переведенного контента. Как и глоссарий, память переводов обеспечивает последовательность перевода на протяжении всего проекта.

Линник Лилия
Автор статьи:

Лилия Линник

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад». Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта. Ключевые компетенции: лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты Образование: магистратура и аспирантура КНЛУ.

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00