uk

Ціна на технічний переклад

Технічний переклад допомагає налагодити ефективну комунікацію між компаніями та їхніми партнерами й клієнтами. Вирішивши розширити діяльність на нові ринки й аудиторії, компанії замовляють послуги перекладу свого контенту. Тож перед ними постає низка питань, і одним із найважливіших серед них є вартість технічного перекладу. У цій статті ми приділимо увагу основним чинникам, які формують ціну перекладу, і дамо кілька порад.

Як визначається вартість перекладу технічного документа

Ціни різних постачальників перекладацьких послуг можуть суттєво відрізнятися, причому відмінності можна простежити і власне у вартості перекладу певного документа, і в підході до визначення ціни. Ціну перекладу одного й того самого документа можна рахувати по-різному. Нижче розглянемо найпопулярніші підходи.

Розрахунок за кількістю слів

Це проста й зрозуміла стратегія визначення ціни за обсягом документа, що передбачає використання ставки за слово. Щоб дізнатися ціну, потрібно помножити кількість слів у документі на ставку. Відповідно, що більший ваш документ, то дорожче коштує його переклад.

Остаточний розрахунок можуть вести за кількістю слів в оригінальному документі або за кількістю слів у тексті перекладу. Ми використовуємо перший варіант, оскільки такий підхід, на нашу думку, більш прозорий: ціна перекладу технічного документа в такому разі визначається ще до початку роботи, тож це дає простір для планування бюджету й ухвалення відповідних рішень.

Розрахунок за кількістю сторінок

У деяких компаній, що пропонують технічний переклад, ціна за сторінку. Тобто вони стягують плату залежно від кількості сторінок у документі. Цьому підходу бракує чіткості, адже все залежить від того, що саме та чи та компанія вважає умовною «сторінкою». Іноді сторінка — це певна кількість знаків із пробілами або без. Іноді — фактична сторінка документа незалежно від обсягу тексту на ній. Відповідно, щоб оцінити вигідність такої пропозиції, слід чітко визначити, як саме постачальник послуг пропонує рахувати сторінки.

Розрахунок за кількістю годин

Коли доводиться працювати з вузькоспеціалізованим контентом, як-от технічним, постачальники послуг можуть запропонувати погодинну оплату роботи фахівців. За такого підходу виконавець фіксує кількість витраченого часу. Це має свої ризики, оскільки доводиться покладатися на відповідальність виконавця. Щоб уникнути переплати за необґрунтовано велику кількість годин, чітко визначайте умови роботи.

Які чинники впливають на вартість технічного перекладу

Крім стратегії ціноутворення, на вартість перекладу можуть впливати й інші чинники. Загалом це залежить від підходу компанії, але найчастіше під час розрахунку остаточної вартості зважають на мовну пару перекладу, формат файлів, терміновість виконання роботи тощо.

Мовна пара

Щодо мови, має значення і мовна пара, і тип виконавців, що залучаються для реалізації проєкту. Переклад у більш поширених мовних парах, як правило, коштує дешевше, ніж переклад на більш рідкісні або екзотичні мови. Також дорожчим буде переклад з іноземної на іноземну, якщо порівнювати це з мовними парами з українською. Щодо виконавців, ставка носіїв іноземних мов часто вища порівняно зі ставками місцевих виконавців. Це варто враховувати, перш ніж формувати команду.

Тип послуги

Переклад можна замовити в різній «комплектації»:

  • лише переклад;
  • переклад і редагування;
  • переклад, редагування й коректуру.

З кожним додатковим етапом опрацювання тексту кількість помилок зменшується, а якість тексту підвищується. З іншого боку, підвищується й вартість роботи.

Якщо ваш бюджет обмежений, документи для внутрішнього використання можна просто перекласти без редагування. Однак якщо текст використовуватиметься на помітному місці (наприклад, пакуванні) або стосуватиметься важливих аспектів, як-от здоров’я та безпеки співробітників або користувачів, варто замовити переклад із редагуванням і коректурою.

Формати файлів

Вартість послуг також може залежати від формату вихідної документації або ваших побажань щодо оформлення перекладу. Наприклад, якщо файл потрібно розпізнати, перш ніж із ним зможе працювати перекладач, доведеться залучати фахівця з розпізнавання, а це додаткові витрати.

Термін виконання

У деяких бюро ціна технічного перекладу залежить від його терміновості. Якщо переклад документа потрібен у стислі терміни, доведеться залучати кількох перекладачів. Це потребуватиме додаткових витрат на координацію процесу й оплату понаднормової роботи. Радимо з’ясувати, який підхід застосовує компанія до термінового виконання перекладу та як гарантує якість у такому разі.

Линник Лилия
Автор статті:

Лілія Ліннік

Спеціаліст із навчання бюро перекладів «Профпереклад». Перекладач і редактор, понад 15 років досвіду. Ключові компетенції: лінгвістика, перекладознавство, CAT-інструменти. Освіта: магістратура КНЛУ.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00