Технический перевод помогает наладить эффективную коммуникацию между компаниями и их партнерами и клиентами. Решив расширить деятельность на новые рынки и аудитории, компании заказывают услуги перевода своего контента. Поэтому перед ними возникает ряд вопросов, и одним из важнейших среди них является стоимость технического перевода. В этой статье мы уделим внимание основным факторам, которые формируют цену перевода, и дадим несколько советов.
Как определяется стоимость перевода технического документа
Цены разных поставщиков переводческих услуг могут существенно отличаться, причем различия можно проследить и собственно в стоимости перевода определенного документа, и в подходе к определению цены. Цену перевода одного и того же документа можно считать по-разному. Ниже рассмотрим самые популярные подходы.
Расчет по количеству слов
Это простая и понятная стратегия определения цены по объему документа, предусматривающая использование ставки за слово. Чтобы узнать цену, нужно умножить количество слов в документе на ставку. Соответственно, чем больше ваш документ, тем дороже стоит его перевод.
Окончательный расчет может вестись по количеству слов в оригинальном документе или по количеству слов в тексте перевода. Мы используем первый вариант, поскольку такой подход, по нашему мнению, более прозрачен: цена перевода технического документа в таком случае определяется еще до начала работы, что дает простор для планирования бюджета и принятия соответствующих решений.
Расчет по количеству страниц
У некоторых компаний, предлагающих технический перевод, стоит цена за страницу. То есть они взимают плату в зависимости от количества страниц в документе. Этому подходу не хватает четкости, ведь все зависит от того, что именно та или иная компания считает условной «страницей». Иногда страница — это определенное количество знаков с пробелами или без. Иногда — фактическая страница документа, независимо от объема текста на ней. Соответственно, чтобы оценить выгодность такого предложения, следует четко определить, как именно поставщик услуг предлагает считать страницы.
Расчет по количеству часов
Когда приходится работать с узкоспециализированным контентом, таким как технический, поставщики услуг могут предложить почасовую оплату работы специалистов. При таком подходе исполнитель фиксирует количество потраченного времени. Это имеет свои риски, поскольку приходится полагаться на ответственность исполнителя. Чтобы избежать переплаты за необоснованно большое количество часов, четко определяйте условия работы.
Какие факторы влияют на стоимость технического перевода
Кроме стратегии ценообразования, на стоимость перевода могут влиять и другие факторы. В целом это зависит от подхода компании, но чаще всего при расчете окончательной стоимости учитывают языковую пару перевода, формат файлов, срочность выполнения работы и т. д.
Языковая пара
Что касается языка, имеет значение и языковая пара, и тип исполнителей, привлекаемых для реализации проекта. Перевод в более распространенных языковых парах, как правило, стоит дешевле, чем перевод на более редкие или экзотические языки. Дороже будет и перевод с иностранного на иностранный, если сравнивать это с языковыми парами с украинским. Что касается переводчиков, ставка носителей иностранных языков часто выше по сравнению со ставками местных исполнителей. Это стоит учитывать, прежде чем формировать команду.
Тип услуги
Перевод можно заказать в разной «комплектации»:
- только перевод;
- перевод и редактирование;
- перевод, редактирование и корректуру.
С каждым дополнительным этапом проработки текста количество ошибок уменьшается, а качество текста повышается. С другой стороны, повышается и стоимость работы.
Если ваш бюджет ограничен, документы для внутреннего использования можно просто перевести без редактирования. Однако если текст будет использоваться на заметном месте (например, на упаковке продукта) или будет касаться важных аспектов, таких как здоровье и безопасность сотрудников или пользователей, стоит заказать перевод с редактированием и корректурой.
Форматы файлов
Стоимость услуг также может зависеть от формата исходной документации или ваших пожеланий по оформлению перевода. Например, если файл нужно распознать, прежде чем с ним сможет работать переводчик, придется привлекать специалиста по распознаванию, а это дополнительные расходы.
Срок выполнения
В некоторых бюро цена технического перевода зависит от его срочности. Если перевод документа нужен в сжатые сроки, придется привлекать нескольких переводчиков. Это потребует дополнительных затрат на координацию процесса и оплату сверхурочной работы. Советуем выяснить, какой подход применяет компания к срочному выполнению перевода и как гарантирует качество в таком случае.

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Переводчик и редактор, 15+ лет опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура КНЛУ.