uk

Ціна медичного перекладу

У кожній галузі важливо налагодити комунікацію, що долає кордони, а у сфері медицини це особливо важливо. Медичний переклад допомагає отримати доступ до найновіших досліджень, виробити потрібну продукцію, налагодити комунікацію між усіма учасниками процесу, правильно використовувати медичне обладнання й лікарські препарати. Відповідно, переклад у критично важливій галузі має бути бездоганної якості. З’ясуймо, скільки може коштувати така послуга.

Як визначається вартість медичного перекладу

Якщо вашій компанії потрібен медичний переклад, ціна має велике значення. Вона може вплинути на вибір постачальника послуг, на обсяг замовлення тощо. Нижче ви можете ознайомитися з переліком чинників, що впливають на вартість перекладу медичних документів:

  1. Тип документів. Іноді тип документа, який потрібно перекласти, може вплинути на вартість. Це стосується документів підвищеного рівня складності, а також документів суміжних тематик. До цієї категорії належать, наприклад, положення про конфіденційність, форми інформованої згоди пацієнта, розпорядження про відмову від реанімації. Для перекладу складних документів можуть залучатися більш досвідчені й кваліфіковані виконавці, послуги яких коштують дорожче.
  2. Кількість цільових мов. Коли ви замовляєте медичний переклад, вартість обов’язково коригується відповідно до кількості мовних пар та складності цільових мов. Переклад на кожну цільову мову оплачується окремо, оскільки над ним працюють різні команди фахівців.  Також, як правило, що рідкісніша цільова мова, то вища ціна в такій мовній парі.
  3. Швидкість виконання замовлення. Як правило, бюро пропонує орієнтовний час виконання замовлення з урахуванням наявності вільних виконавців. Якщо вам переклад потрібен швидше, це потребуватиме додаткових зусиль, пошуку додаткових перекладачів або залучення наявних виконавців понаднормово. Відповідно, вартість перекладу буде вищою порівняно зі звичним темпом опрацювання замовлень.
  4. Додаткові витрати. Якщо додатково до перекладу ви замовляєте, наприклад, верстку тексту для публікації або озвучування інформаційного ролика для пацієнтів, підсумкова ціна буде вищою.

Скільки орієнтовно коштує медичний переклад

У нашому бюро вартість обчислюється за кількістю слів в оригінальному документі. Ця цифра множиться на вартість одного слова. Це зручний і прозорий підхід, який дає змогу визначити вартість роботи на самому початку.

Щоб ви могли зорієнтуватися, наведемо ціну перекладу в кількох мовних парах:

  • англійська – українська: від 0,74 грн за слово;
  • українська – англійська: від 0,83 за слово;
  • німецька – українська: від 1,26 грн за слово;
  • французька – українська: 1 грн за слово;
  • польська – українська: 0,97 грн за слово.

Чому варто звернутися до бюро медичних перекладів

Перекладацькі бюро мають достатньо ресурсів, щоб якісно реалізувати проєкт будь-якої складності. Бюро ретельно формують штат лінгвістів, завдяки чому можуть професійно виконати переклад у різних мовних парах.

Крім того, у бюро, як правило, налагоджено процес контролю якості. Це гарантує, що кінцевий результат буде точним відповідником оригіналу з урахуванням культурних нюансів, незалежно від обсягу роботи.

До переваг також можна зарахувати те, що професійне бюро медичних перекладів забезпечить відповідність документів міжнародним стандартам і застосовним у галузі нормативним вимогам.

Цверкун Юрий
Автор статті:

Юрій Цвєркун

15 років у бізнесі професійних перекладів. Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00