В каждой отрасли важно наладить коммуникацию, преодолевающую границы, а в сфере медицины это особенно важно. Медицинский перевод помогает получить доступ к новейшим исследованиям, произвести нужную продукцию, помочь всем участникам процесса эффективно общаться, правильно использовать медицинское оборудование и лекарственные препараты. Соответственно, перевод в критически важной отрасли должен быть безупречного качества. Давайте выясним, сколько может стоить такая услуга.
Как определяется стоимость медицинского перевода
Если вашей компании нужен медицинский перевод, цена имеет большое значение. Она может повлиять на выбор поставщика услуг, на объем заказа и т. д. Ниже вы можете ознакомиться с перечнем факторов, влияющих на стоимость перевода медицинских документов:
- Тип документов. Иногда тип документа, который нужно перевести, может повлиять на стоимость. Это касается документов повышенного уровня сложности, а также документов смежных тематик. К этой категории относятся, например, положения о конфиденциальности, формы информированного согласия пациента, распоряжения об отказе от реанимации. Для перевода сложных документов могут привлекаться более опытные и квалифицированные исполнители, услуги которых стоят дороже.
- Количество целевых языков. Когда вы заказываете медицинский перевод, стоимость обязательно корректируется в соответствии с количеством языковых пар и сложностью целевых языков. Перевод на каждый целевой язык оплачивается отдельно, поскольку над ним работают разные команды специалистов. Также, как правило, чем более редкий целевой язык, тем выше цена в такой языковой паре.
- Скорость выполнения заказа. Как правило, бюро предлагает ориентировочное время выполнения заказа с учетом наличия свободных исполнителей. Если вам перевод нужен быстрее, это потребует дополнительных усилий, поиска дополнительных переводчиков или привлечения имеющихся исполнителей сверхурочно. Соответственно, стоимость перевода будет выше по сравнению с привычным темпом обработки заказов.
- Дополнительные расходы. Если дополнительно к переводу вы заказываете, например, верстку текста для публикации или озвучивание информационного ролика для пациентов, итоговая цена будет выше.
Сколько ориентировочно стоит медицинский перевод
В нашем бюро стоимость рассчитывается по количеству слов в оригинальном документе. Эта цифра умножается на стоимость одного слова. Это удобный и прозрачный подход, который позволяет определить стоимость работы в самом начале.
Чтобы вы могли сориентироваться, приведем цену перевода в нескольких языковых парах:
- английский – украинский: от 0,74 грн за слово;
- украинский – английский: от 0,83 за слово;
- немецкий – украинский: от 1,26 грн за слово;
- французский – украинский: 1 грн за слово;
- польский – украинский: 0,97 грн за слово.
Почему стоит обратиться в бюро медицинских переводов
Переводческие бюро имеют достаточно ресурсов, чтобы качественно реализовать проект любой сложности. Бюро тщательно формируют штат лингвистов, благодаря чему могут профессионально выполнить перевод в разных языковых парах.
Кроме того, в бюро, как правило, налажен процесс контроля качества. Это гарантирует, что конечный результат будет точным соответствием оригиналу с учетом культурных нюансов, независимо от объема работы.
К преимуществам также можно отнести то, что профессиональное бюро медицинских переводов обеспечит соответствие документов международным стандартам и применимым в отрасли нормативным требованиям.

15 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School