uk

Ціна юридичного перекладу

Переклад, виконаний професійним перекладачем, який спеціалізується на юриспруденції, може коштувати по-різному. Коли ви замовляєте юридичний переклад, ціна залежать від багатьох чинників, які є специфічними для кожного перекладацького проєкту. Як оцінити вартість юридичного перекладу? Чому діапазон цін настільки широкий? Спробуємо дати відповіді в цій статті.

Як оцінити вартість юридичного перекладу

Уявімо, що вам потрібно перекласти з англійської на українську контракт у галузі інформаційних технологій обсягом 5 000 слів. Перш ніж шукати перекладача або запитувати ціну, проаналізуйте свій проєкт.

1. Тип документа. Контракт належить до найпоширеніших типів юридичної документації, які доводиться перекладати. Більшість юридичних перекладачів мають досвід роботи з контрактами, тож можна очікувати, що запропонована ціна буде не дуже високою.

2. Складність. Уявімо, що контракт складний, оскільки містить вузьку термінологію зі сфери ІТ, а також супроводжується технічними додатками. Це означає, що потрібен перекладач, який спеціалізується і на юриспруденції, і на ІТ. Це вузька спеціалізація, отже, послуги такого перекладача коштуватимуть дорожче.

3. Термін виконання замовлення. За розрахунками бюро перекладів, на виконання проєкту перекладачу потрібно від 12,5 до 20 годин (якщо врахувати, що середня швидкість роботи перекладача — від 250 до 400 слів на годину).

  • Якщо перекладач потрібної спеціалізації може працювати над вашим перекладом повний робочий день, йому знадобиться два–три дні (час на редагування й коректуру перекладеного тексту наразі не враховуємо).
  • Якщо вільних перекладачів немає або вони паралельно виконують інші завдання, проєкт може тривати тиждень або й довше.
  • Якщо ж вам потрібен переклад до певної дати, перекладачам доведеться працювати ввечері або у вихідні, і це може вплинути на ціну.

Складнощі юридичного перекладу

Кожен тип юридичного документа — наприклад, судове рішення, патент або договір субпідряду — має свої особливості. Крім того, коли виконується переклад, ідеться про щонайменше дві країни та, відповідно, дві правові системи. Кожна правова система має власну внутрішню логіку та спирається на поняття, які можуть не існувати в інших системах. Отже, терміни можуть не мати еквівалентів в інших мовах.

Крім того, автори юридичних документів часто використовують характерну лексику та формулювання, що робить документи складнішими, ніж вони могли б бути, якби були написані «звичайною» мовою. Тексти рясніють юридичними термінами, може траплятися латина або надто довгі й складні речення.

З такими проблемами краще впораються кваліфіковані юридичні перекладачі, які знають, як досліджувати юридичні терміни, розплутувати заплутані речення та обирати правильний підхід до перекладу документа. При цьому вони збережуть складність або спростять текст за потреби. Отже, коли йдеться про якісний юридичний переклад, вартість не може бути низькою. Дешеві пропозиції з боку виконавців виглядають підозріло.

Критерії для визначення вартості виконання перекладацького проєкту

Щоб підбити підсумки, перелічімо критерії, які враховуються для визначення ціни юридичного перекладу:

  • тип документа (це може бути статут компанії, договір, заповіт, судове рішення тощо);
  • обсяг документа (ми визначаємо його за кількістю слів);
  • якість і складність вихідного тексту;
  • цільова країна та правова система;
  • галузь права;
  • наявність термінології з інших галузей (наприклад, зі сфери фінансів чи ІТ);
  • мета перекладу;
  • кінцевий термін;
  • особливі побажання (наприклад, використання простої мови замість складних формулювань) тощо.
Цверкун Юрий
Автор статті:

Юрій Цвєркун

15 років у бізнесі професійних перекладів. Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00