Який переклад вважається художнім
Художній переклад передбачає відтворення іншомовного художнього твору засобами цільової мови. Такими творами можуть бути:
- книги, статті та інші види прози;
- поетичні твори;
- рекламні матеріали;
- інші тексти, які потребують творчого та гнучкого підходу.
Цей вид перекладу суттєво відрізняється від інших напрямків перекладацької праці. Відмінність пов’язана передусім із тим, що художні тексти виконують не лише інформативну, а й естетичну функцію. Відповідно, перекладач має вміло підібрати художні засоби, звороти та фігури мовлення, щоб донести зміст твору та інтенції автора.
Як обчислюється вартість художнього перекладу
Залежно від того, у якій компанії ви замовляєте літературний переклад, ціна може обчислюватися в різний спосіб. Як правило, застосовується той самий принцип, що й до визначення вартості перекладу інших напрямків. Постачальник послуг бере одиницю перекладу й використовує її за основу в розрахунках. Такою одиницею найчастіше є слово, сторінка або година роботи. Погляньмо докладніше, як це працює.
Вартість за слово
Поширеною практикою, зокрема в Європі, є розрахунок ціни за кількістю слів. Наша компанія також використовує цей підхід.
Для обчислення вартості потрібно дізнатися, скільки слів містить оригінал, і помножити цю цифру на ціну одного слова. Наприклад, якщо вам потрібен художній переклад з англійської, ціна одного слова складатиме щонайменше 0,74 грн. Переклад одного слова з української на англійську коштуватиме дорожче— від 0,83 грн.
Дізнатися, скільки слів у файлі, доволі просто: у програмах із пакета Microsoft Office є вбудована функція з підрахунку слів. Зокрема, у програмі Word кількість слів показується у відповідному полі в нижній частині сторінки.
Вартість за сторінку
Обчислення вартості перекладу книги за кількістю сторінок також є поширеною практикою. Однак це не означає, що ми просто беремо кількість сторінок у файлі та множимо її на ціну сторінки. Для розрахунку береться умовна сторінка, що фактично є кількістю символів із пробілами або без. Скільки саме символів містить умовна сторінка — залежить від компанії. Хтось вважає сторінкою 1000 знаків із пробілами, хтось — 1000 знаків без пробілів, ще хтось — 2000 знаків. Тому радимо обов’язково уточнювати, як саме постачальник обчислюватиме обсяг.
У видавничій справі обсяг рахують авторськими аркушами — це також умовна одиниця для вимірювання обсягу тексту. Однак тут більш уніфікований підхід, оскільки в усіх видавництвах такий аркуш однаковий і дорівнює 40 000 друкованих знаків тексту.
Вартість за годину
За такого підходу перекладач фіксує, скільки часу він працював над перекладом, і отримує відповідну оплату. Такий підхід використовується тоді, коли текст дуже складний. Якщо стандартна швидкість перекладу — це близько 200–250 слів за годину, то зі складним текстом перекладачеві може знадобиться значно більше часу. Іноді на 250 слів може піти цілий день. Вартість однієї години узгоджується безпосередньо з фахівцем.

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Переводчик и редактор, 15+ лет опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура КНЛУ.