Какой перевод считается художественным
Художественный перевод предполагает воспроизведение иноязычного художественного произведения средствами целевого языка. Такими произведениями могут быть:
- книги, статьи и другие виды прозы;
- поэтические произведения;
- рекламные материалы;
- другие тексты, требующие творческого и гибкого подхода.
Этот вид перевода существенно отличается от других направлений переводческой работы. Отличие связано прежде всего с тем, что художественные тексты выполняют не только информативную, но и эстетическую функцию. Соответственно, переводчик должен умело подобрать художественные средства, обороты и фигуры речи, чтобы донести и смысл произведения, и интенции автора.
Как рассчитывается стоимость художественного перевода
В зависимости от того, в какой компании вы заказываете литературный перевод, цена может рассчитываться по-разному. Как правило, применяется тот же принцип, что и к определению стоимости перевода других направлений. Поставщик услуг берет единицу перевода и использует ее за основу в расчетах. Такой единицей чаще всего является слово, страница или час работы. Давайте посмотрим подробнее, как это работает.
Стоимость за слово
Распространенной практикой, в частности в Европе, является расчет цены по количеству слов. Наша компания также использует этот подход.
Для определения стоимости нужно узнать, сколько слов содержит оригинал, и умножить эту цифру на цену одного слова. Например, если вам нужен художественный перевод с английского, цена одного слова составит минимум 0,74 грн. Перевод одного слова с украинского на английский будет стоить дороже — от 0,83 грн.
Узнать, сколько слов в файле, довольно просто: в программах из пакета Microsoft Office есть встроенная функция по подсчету слов. Например, в программе Word количество слов отображается в соответствующем поле в нижней части страницы.
Стоимость за страницу
Определение стоимости перевода книги по количеству страниц также является распространенной практикой. Однако это не означает, что мы просто берем количество страниц в файле и умножаем его на цену страницы. Для расчета берется условная страница, которая фактически является количеством символов с пробелами или без. Сколько именно символов содержит условная страница зависит от компании. Кто-то считает страницей 1000 знаков с пробелами, кто-то — 1000 знаков без пробелов, еще кто-то — 2000 знаков. Поэтому советуем обязательно уточнять, как именно поставщик будет определять объем.
В издательском деле объем текста считают авторскими листами — это также условная единица для измерения объема текста. Однако здесь более унифицированный подход, поскольку во всех издательствах такой лист одинаков и равен 40 000 печатных знаков текста.
Стоимость за час
При таком подходе переводчик фиксирует, сколько времени он работал над переводом, и получает соответствующую оплату. Такой подход используется тогда, когда текст очень сложный. Если стандартная скорость перевода — это около 200–250 слов в час, то со сложным текстом переводчику может понадобится значительно больше времени. Иногда на 250 слов может уйти целый день. Стоимость одного часа согласовывается непосредственно со специалистом.

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Переводчик и редактор, 15+ лет опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура КНЛУ.