uk

Чотири SEO-помилки, яких слід уникати під час локалізації сайту

Ви гадаєте, що знаєте все про пошукову оптимізацію? А як щодо багатомовної SEO? Стратегії багатомовної пошукової оптимізації суттєво відрізняються від традиційної одномовної SEO. Звісно, дещо залишається без змін, як-от убудовування ключових слів у метадані й заголовки. Однак є кілька зауважень, які слід ураховувати під час оптимізації сайту для різних країн.

Деніз Рекальде (Denise Recalde), старша контент-райтерка перекладацької компанії Day Translations, підготувала чотири поради з локалізації сайту з огляду на SEO. Нижче наводимо переклад її статті*.

Помилка №1: контент низької якості на перекладеному сайті

Ви, напевно, знаєте, що Google може карати власників сайтів, які перенасичують власний контент ключовими словами. Водночас оновлені алгоритми пошукової системи спрямовані на те, щоб просувати якісний контент. Відповідно, критично важливо забезпечити використання перекладу високої якості без граматичних недоліків. Недолуго перекладений текст, що важко читається, може призвести до штрафу з боку Google.

Є й інші способи підвищення цінності перекладеного контенту: можна, наприклад, у кожній версії сайту використовувати локалізовані відео, а також користувацький контент, як-от канали соціальних мереж і відгуки, — завдяки цьому сайт виглядатиме локальним.

Ваша мета — створення цінності для клієнтів, тому слід завжди прагнути забезпечувати їх якісним контентом у кожній версії сайту.

Помилка №2: відсутність унікального контенту

Часом може виникнути спокуса скопіювати контент для власних цифрових ресурсів з інших сайтів. Однак краще інвестувати кошти в якісний переклад вашого оригінального контенту з урахуванням особливостей стилю, ідіоматики тощо, щоб кінцевий текст відповідно сприймався іноземною аудиторією. Фахівців знають, як знайти підхід до іншомовного цільового ринку та якнайкраще презентувати ваші товари чи послуги.

Помилка №3: дослівний переклад ключових слів

Якщо ви провели SEO-дослідження рідною мовою та визначили ключові слова, не варто обмежуватися їх дослівним перекладом для локалізованих версій сайту. Краще звернутися до фахівців із локалізації, які проведуть належний аналіз ключових слів потрібними мовами.

Ключові слова — це те, що передусім згадують користувачі, коли збираються шукати інформацію в Google. Якщо ви використаєте дослівно перекладені ключові слова, що не є для іноземців природними в цьому контексті, то навряд чи вони зможуть легко вас знайти.

Помилка №4: відсутність прямого трафіку на локалізований сайт

Суть багатомовної SEO полягає в тому, щоб потенційні клієнти могли легко знайти ваш сайт. Це можна зробити за допомогою національного домену верхнього рівня (ccTLD) — суфікса домену, що ідентифікує вебсайт із географічним регіоном.

Для кожного іноземного ринку варто купувати відповідні національні домени (до або під час стадії локалізації). Це найвагоміший перший крок до оптимізації цифрового ресурсу з огляду на іншомовну аудиторію.

Оскільки національні домени визнаються користувачами цільової країни, ви в такий спосіб автоматично спонукаєте їх відвідати ваш сайт. Крім того, це допомагає пошуковим системам ранжувати сайти для іншомовних аудиторій.

Чотири вказані поради — це основні кроки, які допоможуть якісно локалізувати ваш вебсайт.

*Перекладено за матеріалами mrsdivi.com

Автор статті:

Юрій Цвєркун

15 років у бізнесі професійних перекладів. Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00