ru

Четыре SEO-ошибки, которых следует избегать при локализации сайта

Вы думаете, что знаете все о поисковой оптимизации? А как насчет многоязычной SEO? Стратегии многоязычной поисковой оптимизации существенно отличаются от традиционной одноязычной SEO. Конечно, кое-что остается без изменений, а именно встраивание ключевых слов в метаданные и заголовки. Однако есть несколько замечаний, которые следует учитывать при оптимизации сайта для разных стран.

Дениз Рекальде (Denise Recalde), старший контент-райтер переводческой компании Day Translations, подготовила четыре совета по локализации сайта с учетом SEO. Ниже приводим перевод ее статьи*.

Ошибка №1: контент низкого качества на переведенном сайте

Вы наверняка знаете, что Google может наказывать владельцев сайтов, которые перенасыщают собственный контент ключевыми словами. В то же время обновленные алгоритмы поисковой системы направлены на то, чтобы продвигать качественный контент. Соответственно, критически важно обеспечить использование перевода высокого качества без грамматических недостатков. Нелепо переведенный, трудно читаемый текст может привести к штрафу со стороны Google.

Есть и другие способы повышения ценности переведенного контента: можно, например, в каждой версии сайта использовать локализованные видео, а также пользовательский контент — каналы социальных сетей и отзывы. Благодаря этому сайт будет выглядеть локальным.

Ваша цель — создание ценности для клиентов, поэтому следует всегда стремиться обеспечивать их качественным контентом в каждой версии сайта.

Ошибка №2: отсутствие уникального контента

Иногда может возникнуть соблазн скопировать контент для собственных цифровых ресурсов с других сайтов. Однако лучше инвестировать средства в качественный перевод вашего оригинального контента с учетом особенностей стиля, идиоматики и т. д., чтобы конечный текст соответственно воспринимался иностранной аудиторией. Специалисты знают, как найти подход к иноязычному целевому рынку и лучше представить ваши товары или услуги.

Ошибка №3: дословный перевод ключевых слов

Если вы провели SEO-исследования на родном языке и определили ключевые слова, не стоит ограничиваться их дословным переводом для локализованных версий сайта. Лучше обратиться к специалистам по локализации, которые проведут надлежащий анализ ключевых слов на нужных языках.

Ключевые слова — это то, что прежде всего вспоминают пользователи, когда собираются искать информацию в Google. Если вы используете дословно переведенные ключевые слова, которые не являются для иностранцев естественными в данном контексте, вряд ли пользователи смогут легко вас найти.

Ошибка №4: отсутствие прямого трафика на локализованный сайт

Суть многоязычной SEO заключается в том, чтобы потенциальные клиенты могли легко найти ваш сайт. Это можно сделать с помощью национального домена верхнего уровня (ccTLD) — суффикса домена, идентифицирующего вебсайт с географическим регионом.

Для каждого иностранного рынка стоит покупать соответствующие национальные домены (до или во время стадии локализации). Это весомый первый шаг к оптимизации цифрового ресурса с учетом иноязычную аудиторию.

Поскольку национальные домены признаются пользователями целевой страны, вы таким образом автоматически побуждаете их посетить ваш сайт. Кроме того, это помогает поисковым системам ранжировать сайты для иностранных аудиторий.

Четыре приведенных совета — это основные шаги, которые помогут качественно локализовать ваш вебсайт.

*Переведено по материалам mrsdivi.com

Автор статьи:

Юрий Цверкун

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад. Ключевые компетенции: менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии. Образование: Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00