uk

Чому важливо перевіряти верстку

Зміст

  1. Правильна верстка документів під час перекладу.
  2. Яке значення має якість верстки.
  3. Скорий поспіх — людям посміх, або важливість перевірки верстки.
  4. Верстка один до одного.

Правильна верстка документів під час перекладу

Верстка під час перекладу — процес складний і вимагає знань, уважності та старанності. Верстальнику потрібно не тільки правильно розмістити фрагменти перекладу, а й зберегти шрифти, кольори, ілюстрації, виділення. Зверстати переклад якісно ще складніше, якщо потрібно зверстати переклад абсолютно незнайомою мовою, оскільки це вимагає ще більшої уважності та більше часу.

Щоб верстка була правильною, до її перевірки залучаються коректори, які звіряють, чи відповідає зверстаний переклад оригінальному документу, чи збережені всі графічні елементи, шрифти, чи немає прогалин у перекладі. Після внесення правок документ відправляється на доопрацювання верстальнику, а потім здійснюється повторне звірення вже внесених правок. Тільки спільна продуктивна робота принесе бажаний результат.

Яке значення має якість верстки

Від якості верстки багато чого залежить. По-перше, це швидкість виконання замовлення. Що якісніше документ зверстали спочатку, то менше буде правок; відповідно, і проєкт можна буде здати швидше.

По-друге, від якості верстки залежить і якість документа, який планують друкувати в друкарні, його читабельність та запам’ятовуваність (особливо це стосується рекламної поліграфії). Адже що професійніше зверстаний і відформатований матеріал, то приємніше й легше його читати, — отже, і зоровий контакт буде продовжено. Якість друку вже безпосередньо залежить від якості роботи верстальника.

Скорий поспіх — людям посміх, або важливість перевірки верстки

Не менш важливим процесом, ніж сама верстка, є її перевірка. Це скрупульозне вишукування коректорами технічних огріхів, що з’явилися під час верстки, невідповідності шрифтів, кольору тексту, пропусків у перекладі, пропусків графічних елементів, помилок у розміщенні фрагментів перекладу.

Тому, крім звірки зверстаного документа з оригіналом, верстка звіряється ще й із перекладом, оскільки однією з найпоширеніших помилок верстальників є плутанина в розміщенні перекладених фрагментів, коли мова перекладу зовсім невідома верстальнику. Перевірка верстки — останній етап перед закриттям проєкту та надсиланням готового замовлення клієнту. Від якості перевірки залежить, чи залишиться клієнт задоволений кінцевим результатом та співпрацею з компанією, і, відповідно, чи буде від нього повторне звернення.

Верстка один до одного

Верстка один до одного — це точна копія документа, у якій повністю збережено оформлення, як в оригіналі, але сам документ написано мовою перекладу. Як правило, візуально файли оригіналу та перекладу практично ідентичні., але можуть мати невеликі відмінності. Такі відмінності можуть стосуватися розміру шрифту, якщо після перекладу обсяг тексту збільшився, гарнітури шрифту, якщо шрифти оригінальні, а в мові перекладу вони не читаються. У таких випадках підбирається максимально схожий шрифт із доступних. Тому, щоб зверстаний переклад був максимально схожим з оригіналом, краще, щоб клієнт надав використані в оригіналі шрифти.

Автор статті:

Юрій Цвєркун

15 років у бізнесі професійних перекладів. Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00