ru

Важность проверки верстки

Содержание

  1. Правильная верстка документов при переводе.
  2. Какое значение имеет качество верстки.
  3. Поспешишь людей насмешишь, или важность проверки верстки.
  4. Верстка один к одному.

Правильная верстка документов при переводе

Верстка при переводе — процесс сложный и требующий знаний, внимательности и старательности. Верстальщику нужно не только правильно разместить фрагменты перевода, но и сохранить шрифты, цвета, иллюстрации, выделения. Сверстать перевод качественно еще сложнее, если нужно сверстать перевод на совершенно незнакомый язык, поскольку это требует еще большей внимательности и больше времени.

Чтоб верстка была правильной, к ее проверке привлекаются корректоры, которые сверяют, соответствует ли сверстанный перевод оригинальному документу, сохранены ли все графические элементы, шрифты, нет ли пропусков в переводе. После внесения правок документ отправляется на доработку верстальщику, после чего осуществляется повторная сверка уже внесенных правок.  Только совместная продуктивная работа принесет желаемый результат.

Какое значение имеет качество верстки

От качества верстки многое зависит. Во-первых, скорость выполнения заказа. Чем качественнее документ сверстан изначально, тем меньше будет правок, соответственно, и проект можно будет сдать быстрее.

Во-вторых, от качества верстки зависит и качество документа, который планируют печатать в типографии, его читабельность и запоминаемость (особенно это касается рекламной полиграфии). Ведь чем профессиональнее сверстан и отформатирован материал, тем приятнее и легче его читать, — значит, и зрительный контакт будет продлен. Качество печати уже напрямую зависит от качества работы верстальщика.

Поспешишь людей насмешишь, или важность проверки верстки

Не менее важным процессом, чем сама верстка, является ее проверка. Это скрупулезное выискивание корректорами технических огрехов при верстке, несоответствия шрифтов, цвета текста, пропусков в переводе, пропусков графических элементов, ошибки в размещении фрагментов перевода.

Поэтому, помимо сверки сверстанного документа с оригиналом, верстка сверяется еще и с переводом, поскольку одной из наиболее распространенных ошибок верстальщиков является путаница в размещении переведенных фрагментов, когда язык перевода совершенно незнаком верстальщику. Проверка верстки — последний этап перед закрытием проекта и отправкой готового заказа клиенту. От качества проверки зависит, останется ли клиент доволен конечным результатом и сотрудничеством с компанией, и, соответственно, будет ли от него повторное обращение.

Верстка один к одному

Верстка один к одному — это точная копия документа, в которой полностью сохранено оформление, как в оригинале, но сам документ написан на языке перевода. Как правило, визуально файлы оригинала и перевода практически идентичны, но могут иметь небольшие отличия. Такие отличия могут касаться размера шрифта, если после перевода объем текста увеличился, и гарнитуры шрифта, если шрифты оригинальные, а в языке перевода они нечитаемые. В таких случаях подбирается максимально похожий шрифт из тех, что доступны. Поэтому для того, чтоб сверстанный перевод был максимально схожим с оригиналом, лучше всего, чтоб клиент предоставил используемые в оригинале шрифты.

Автор статьи:

Юрий Цверкун

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад. Ключевые компетенции: менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии. Образование: Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00