Каждому бизнесу нужно заниматься маркетингом хотя бы в минимальном объеме. При большой конкуренции или если компания только начинает свою деятельность, в том числе на новом рынке, маркетингу следует уделять больше внимания. Это общее правило касается и сферы услуг перевода и распространяется как на бюро, так и на фрилансеров.
Поскольку маркетинг важен, вы должны знать, чего следует избегать во взаимодействии с потенциальными клиентами.
Не акцентируйте внимание на низкой стоимости ваших услуг
Профессиональные переводческие услуги состоят из ряда ключевых этапов: это как минимум перевод документа, редактирование и корректура. Если вы делаете акцент на низкой цене, это означает, что вы фактически предлагаете снижение качества одного или нескольких аспектов процесса перевода или даже полный отказ от какого-то из них. Это неудачный способ привлекать новых клиентов и удерживать их, даже если ваша маркетинговая кампания изначально привлекает первых заказчиков. Лучше акцентировать внимание на профессионализме вашего перевода и объяснить, как именно вы будете работать с документами клиента.
Не полагайтесь только на маркетинг
В конечном итоге клиенты будут воспринимать вас по качеству вашей работы, а не по тому, как вы себя описываете. Выполняя перевод в соответствии с требованиями и стандартами качества, вы получите дивиденды в долгосрочной перспективе, ведь клиенты будут регулярно к вам обращаться. Чтобы стать лучшим переводчиком, не обязательно тратить время исключительно на переводческую работу — вместо этого подумайте об инвестициях в свой будущий бизнес. Это может быть повышение квалификации, вступление в профессиональную ассоциацию (переводчиков, редакторов и т. п.), освоение специфической терминологии, например юридической или медицинской. Также советуем подумать о том, как регулярно получать обратную связь от клиентов и обрабатывать ее.
Не акцентируйте внимание на том, как машинный перевод сокращает время работы
Машинный перевод (МП) все чаще рассматривается как инструмент, помогающий переводчикам выполнять рутинную работу и тем самым сокращающий время перевода. Однако, за исключением самых простых и наименее требовательных проектов, МП следует использовать с осторожностью. Ни одна технология или программное обеспечение для МП пока не может конкурировать с переводом, выполненным человеком. Если использовать МП бездумно, не тратя времени на редактирование и корректуру, в конечном документе будет куча ошибок и других недочетов. Результат — недовольный клиент и трата времени на доработку.
Не акцентируйте на том, что можете сократить дедлайны
Дедлайны важны для всех, поэтому лучше предлагать реалистичные сроки выполнения работы, а затем придерживаться их. Напомним, что перевод — профессиональный бизнес, и любое сокращение времени (равно как и стоимости) может означать, что какой-то этап процесса перевода был нарушен. Например, перевод не редактировали и не корректировали, что существенно повышает риск появления ошибок.
Кроме того, худшее, что можно сделать, — это продать быстрые сроки выполнения, а потом оправдываться, когда не сможете выполнить работу в срок. Вы можете со временем выполнять работу быстрее, если станете лучшим переводчиком, поэтому вместо обещаний изучите типы документов или проектов, которые чаще всего переводите, и ознакомьтесь с культурными нюансами рынка, для которого предназначен перевод.

15 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School